菜单
  

    1.3 The Methodology
    When choosing a topic, I searched much information about the translation skills and modern translation theories, on the internet, and in the library. After carefully thinking about the importance and interest, availability of sources and the manageability, I decided to study the translation of culture-loaded words in Bian Cheng based on relevance theory. After, deciding the topic, I began to search for documents about culture-loaded words, relevance theory and different versions about Bian Cheng. Then I carefully studied their basic knowledge, concepts and so on. Again I returned to the internet and library to learn about the research status about the translation of culture-loaded words and the relevance. On the basis of former people’s research, I planned to do a further study.
    I chose the versions by Jeffery C. Kinkley and Gladys Yang to carry on a comparative study on the translation of culture-loaded words under relevance theory. I carefully picked out those culture-loaded words in the original book Bian Cheng, then to find their translation in the two versions. Trying to making a comparison under relevance theory, I wanted to figure out their translation skills, and finally improved translation skills of culture-loaded words in Bian Cheng. At last to I draw a conclusion, about the translation skills for culture-loaded words under relevance theory guidance.
    1.4 The Overall Structure
    To carry on the study in a more systematic way, in chapter one, I will briefly introduce the significance, object and the structure of the thesis. In chapter two, I will introduce the literature review which including the current studies of culture-loaded words and relevance theory, the introduction of Bian Cheng and its author Shen Congwen and two translators Kinkley and Gladys Yang respectively.  The study condition is also included in this part. In chapter three, relevance theory will be systematically introduced. In the fourth chapter, the core of the essay a comparative study of the two versions of the Bian Cheng will be carried on. In the fifth chapter, the conclusion of the thesis will be given. In the last part, it is the reference.
  1. 上一篇:从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译
  2. 下一篇:快速消费品行业的营销渠道冲突研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 基于体验哲学的英语幽默理解

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回