1. Sie müssen das Lesen und Schreiben erleichtern.
2. Sie sollen effektiv und korrekt sein, aber keine eigene Erdichtung sein.
3. Sie müssen dem Leser bekannt sein.
Falls die Abkürzungen dem Leser nicht bekannt sind, muss man zuerst ihre Vollformen zeigen. Beispiel: Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch (ABGB) ist Bundesgesetz von Österreich. 1812 war ABGB in Kraft.
4 Abkürzungen in der Außenhandelskorrespondenz
Um die Informationen kurz und korrekt ausdrücken, verwendet man häufig Abkürzungen. In diesem Kapitel werden einige Beispiele der Anwendung von Abkürzungen in der Außenhandelskorrespondenz in Tabellen gezeigt. Dabei werden einige Besonderheiten zusammengefasst.
4.1 Anwendungsziele der Abkürzungen in der Außenhandels- korrespondenz
Im Außenhandel wird massenhafte Fülle von Abkürzungen gearbeitet. Als ein wesentlich wichtiges Bindeglied der Außenhandel besteht in der Außenhandelskorrespondenz natürlich das ähnliche Phänomen. Immer mehr Abkürzungen in der Außenhandelskorrespondenz werden geschrieben und gelesen. Die Ziele der häufigen Anwendung von Abkürzung kann man in drei Punkte zusammenfassen.
1. Einsparung der Zeit, Plätze und Seiten
Es ist offenkundig, dass die Abkürzungen nicht nur die Plätze und Seiten einsparen können, sondern auch die Arbeitszeit der Schreiber verkürzen, wie zum Beispiel „Unsere Preise verstehen sich FOB..., inkl. Verpakung in Cotainern. “ Hier man zwei Abkürzungen benutzen. Die Vollform „FOB“ in Englisch „Free On Board“ ist, in Deutsch „frei an Bords des benannten Verschiffungshafens“ ist. Der Schreiber braucht nur durch drei Buchstaben eine lange Wortgruppe zu erstetzen. Das ist ganz arbeitssparend.
2. Gültigkeit und Kommunikationshilfe
Es kann gilt als eine Gewohnheit, sind sie in Weltweit gängig. Internationale anerkannte und gültige Abkürzungen können den Beitrag zur Handelskommunikation leisten. Gültige Abkürzungen kann beide Handelskommunikationen Hilfe leisten und die Mehrdeutigkeit beseitigen.
3. Deutlichkeit und Korrektheit
Wie der Punkt 1 zeigt, dass man durch die Abkürzungen die Arbeitszeit einsparen können. Die Informationsempfänger können gleichzeitig daran klar erkennen. „Unsere UHP ist XXX Euro.“ ; „nt.wt. : XXX kg“ ; U.A.w.g. “. Diese Informationen von Absender liegt auf der Hand. Sie sind sehr klar und deutlich.
4.2 Gebräuchliche Abkürzungen in der Außenhandels- korrespondenz
Wie im vorherigen Abschschnitt erklärt wird, hat in der Außenhandelskorrespondenz auch große Menge von Abkürzungen. Die folgenden Tabellen sind die Sammlungen der gebräuchlichen Abkürzungen in der Außenhandelskorrespondenz.
4.2.1 Unternehmensformen
Unternehmensformen
AG Aktiengesellschaft
GbR Gesellschaft bürgerlichen Rechts
GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung
KGaA Kommanditgesellschaft auf Aktien
KG Kommanditgesellschaft
OHG Offene Handelsgesellschaft
Unternehmensformen erscheinen häufig bei der Geschäftsverbindung und dem Kreditauskunftsersuchen. AG, GmbH, KGaA sind Kapitalgesellschaft, während GbR, KG, OHG zur Personengesellschaft gehören.
4.2.2 Internationale Handelsklauseln (Incoterms 2010)
Internationale Handelsklauseln (Incoterms 2010)
CFR Cost And Freight
CIF Cost, Insurance and Freight
CIP Carriage and Insurance Paid To…
CPT Carriage Paid To…
- 上一篇:简论爱伦•坡的建筑意象
- 下一篇:从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
公示语汉英翻译错误探析
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
地方政府职能的合理定位
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
黑白木刻版画中的技法表现