菜单
  

    involves the relation between the source text and the target text, it limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.”; Third, the function of a translation work should be taken into account. “Function” indicates the factors that gurantee the target text working in a intended way in the target situation, it mainly involves four aspeacts: referential function, expressive function, appellative function and phatic function, they jointly affects specific problems and solutions in translation.

    Nord has made great contributions to the development of translation theory, but in the practice of translation, it is difficult to keep balance among the client, the writer and the readers. How to solve the disputes when the purpose of the source text is contradict with that of the target text is a tough work, and we still have to explore efficient solutions in the process of translation.

    3. On Subtitling
    3.1. The Characteristics of Subtitling
    (1)Colloquialism
    TV series or films mostly are dialogues and daily talks, apart from some special situations requiring official or standard language, most contents are colloquial. This characteristics determines that when we are translating, we must pay more attention to the oral or slang language, such a “john” “third wheel” “let the cat out of the bag” and so on.

    (3)    Entertainment and Fashion
    Now computers are available to most people, and the popular words on the Internet  
    also affect people’s daily life, such as E-mail,otaku .etc. More and more person tend to accept web culture for they like to watch TV shows and films on the Internet. Web culture is somehow a fast-food culture. It changes and disappears quikly. The words of different countries are imitating and permeating each other.

    (3)Association
    Subtitling links with the picture, the voice and the music .etc of a work, it can’t exist alone. If we want to understand the true meaning of a foreign TV show or a film, we must know all aspects of it, and mere subtitling is not enough. The meaning of literature work can be made up by our imagination when we read the words, but if we just refered to subtitling on TV, we would have misunderstanding and doubts.

    3.2. The restrictions of Subtitling
    (1)Time limitation
    Subtitling requires that the words should synchrionize with the picture. As the actors speak fast and end in a few seconds, the audience must understand the given subtitle in a very short time to follow up the pace, then translators must use simple and vulgarized language to interpret them, such as using short sentence to replace long sentence or changing a passive sentence into an active sentence.

    (2)Space limitation
    Subtitle always appear on the bottom in a frame,generally, the words is less than 30 units. Too many words will affect the aesthetic property of a picture so as to distract the audience’s attention. To reach the purpose of communicating,translators must controll the numbers of words in a concise and straightforward manner.
    (3) Culture limitation
     
    Translation is not just a process of converting language, what’s more important is making up cultural differences. Because of the existence of culture limitation, translators must consider how to obtain the source-text cultural characteristics on the one hand,and to blend into the target-text culture so as to make the audience accept it easier on the other hand.

    3.3. The Strategies of Subtitling
    Li Yunxing generalized the main strategies of subtitling into three principles:deduction, simplicity and straightness. Good translation is the combination and flexible conversion of them.
    (1)    Deduction
    “deduction” involves three ways: condensation,reductive paraphrasing and deletion.“condensation”means only translate the essential or central part of the source text;“reductive paraphrasing”asks for a short or simple sentence to express the meaning of the original work; “deletion”means all parts are omitted. The operating principle of deduction is “relevance ” which means unrelated factors can be deleted or condensated to highlight the relevant imformation condusiving to the cognitive activities.
  1. 上一篇:德语外贸函电中常用的缩略语德语论文
  2. 下一篇:从功能对等理论看政治辞令的英译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回