菜单
  


    (4)    Season 4 Episode 9:
    Leonard: Why do I bother talking to you people?
    Version1:
    莱纳德:我真是自找麻烦才和你们说这些。
    Version 2:
    莱纳德:我真是吃饱了撑着才和你们说这些。
    This dialogue happens after Penny kissed Leonard, Leonard told his friends about this thing. He said the sentence when he couldn’t bear to be laughed at by his friends.  
    Version 2 “吃饱了撑着”is the commonly used Chinese colloquial expression, it is in line with Chinese people’s habits when they express “superfluous”.
    (5) Season 5 Episode 21:
    Howard: I’m just letting him have a little taste of his own medicine.
    Bernadette: That’s not the same thing.
    Version 1:
    霍沃德:我只不过想让他尝尝自己种下的恶果罢了。
    伯纳黛特:这不一样。
    Version 2:
    霍沃德:我只不过以其人之道还至其人之身而已。
    伯纳黛特:这不一样。
    This dialogue happens when Howard told Bernadette that he had done something mean to Sheldon, Bernadette didn’t agree with his way, she wanted to persuade him to consider their friendship and Sheldon’s feelings.“have a little taste of his own medicine”is corresponding to the Chinese expression“以其人之道还至其人之身”。Version 1 expresses the original meaning with indicative words, but for most readers, they are very familiar with the proverb “以其人之道还至其人之身”, and its expressive effects are better. To correspond to the target culture, version 2 is more felicitous.

    (6)Season 5 Episode 21:
    Mrs Wolowitz: It’s like trying to keep two dogs in a bathtub.
    Sheldon: What do you want me to do?
    Version 1:
     
    沃洛文茨女士:简直是一山容不下二虎啊。
    谢尔顿:你想让我做什么?
    Version 2:
    沃洛文茨女士: 就好像试着把两只狗放入一个浴缸的感觉一样。
    谢尔顿:你想让我做什么?
    This dialogue happens when Sheldon accompanied Mrs Wolowitz to buy clothes, and in the fitting room, Mrs Wolowitz couldn’t put clothes on for she was too fat, then she called Sheldon for some help. This is an example of proverb translation.“keep two dogs in a bathtub”means“two dogs will fight if they are put one bathtub”, it is corresponding to Chinese version“一山不容二虎”. According to Functional Equivalence Principle and Nida’s Readers-Response to the source language, version 1 is suitable and visual.

    (7)Season 5 Episode 20:
    Rajesh: There is something I want to talk to you about. I wasn’t ready until now,UhI think it’s time.
    Rajesh’s dad: It’s finally happening.You are coming out of the closet,aren’t you?
    Version 1:
    拉杰:我想告诉你们一件事。之前我一直没做好心理准备,现在时机已到。
    父亲:终究还是发生了。你要出柜了,是吧?
  1. 上一篇:德语外贸函电中常用的缩略语德语论文
  2. 下一篇:从功能对等理论看政治辞令的英译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回