菜单
  
    1 Abstract With the popularization of foreign cosmetics in our life, the language used in specifications have drawn great attention among language researchers. Yet there is a limited literature on its functions and stylistic features. In view of the above facts, this paper endeavors to analyze the stylistic features and pragmatic functions of the translations of foreign cosmetics.
    5406
    1.1    Introduction
    Cosmetic instructions belong to product instruction books. According to Wikipedia definition, explanation is mainly the way to illustrate, by using simple, plain and understandable languages to introduce the function, performance, use, and the methods of maintenance of the products. The function of the instruction book is to guide, advertise, exchange and command. Because of the different needs from different customers, cosmetics instruction books are always full of graceful words and use many figurative expressions such as analogy and metaphors. The role of publicity is almost as important as implying information. Due to the differences between the English and Chinese and the ways we think, we should carefully deal with the differences in vocabulary and style. This paper endeavors to analyze the translation of the cosmetic instruction books, based on relevant pragmatic theory.

    2. Pragmatic Perspective of Language Study

    2.1 The stylistic features of cosmentroductions
    There are some stylistic features in cosmetic instruction books different from others. For instance, the composition should be made clear to the costumers and those compositions always employ some professional pharmaceutical chemical terms such as Hyaluronan (玻尿酸), Sodium acyl glutamate(烷酰麸胺酸钠盐), Sodium lauroyl glutamate(月桂酰谷氨酸钠), Sodium methyl cocoyl taurate(甲椰酰基牛磺酸钠), Ethoxydiglycol(乙氧基乙二醇),etc. This can well satisfy those people with special needs who pay great attention to facial maintenance and who love to make themselves beautiful. Besides, the vocabulary selected for the instruction book always highlight aesthetics features to fascinate customers, For example, “fine and smooth texture like the silk.”,“makes hundreds of millions of cells regain the state of youth.”,“skins moistened and white.”,etc.
    There are many common features in Chinese and English cosmetics instruction books. The layout form of the instruction books is almost changeless, which includes main effects, main compositions, usage, warning, caution, etc. They are always written in the simple present tense and imperative sentences. The texts are short and refined. Following are some frequently-used items and their English-Chinese equivalents:
    Skin care:护肤; facial cleanser/face wash(foaming,milky,cream gel):洗面奶;Toner/astringent:爽肤水;firming lotion:紧肤水; toner/smoothing toner(facial mist/facial spray/complexion mist):柔肤水; moisturizers and creams:护肤霜; moisturizer:保湿; Sun scream /sun block:隔离霜,防晒; whitening:美白; lotion:露; cream:霜; Day cream:日霜; night cream:晚霜;eye gel:眼部啫喱; Facial mask/masque:面膜;eye mask:眼膜; lip care:护唇; lip coat:口红护膜; facial scrub:面部磨砂膏;(deep)pore cleanser/striper pore refining:去黑头; exfoliating scrub:去死皮; body lotion/moisturizer:身体润肤露; hand lotion/moisturizer:护手霜; body wash:沐浴露; acne/spot:青春痘用品; active:活肤用; after sun:日晒后用品; alcohol-free:无酒精 anti-:抗,防;anti-wrinkle:抗老防皱; balancing:平衡酸碱; clean-/purify-:清洁用;Combination:混合性皮肤; dry:干性皮肤; essence:精华液; firm:紧肤;foam:泡沫; gentle:温和的; hydra-:保湿用; long lasting:持久性; milk:乳; multi-:多元; normal:中性皮肤; nutritious:滋养; oil-control:抑制油脂;oily:油性皮肤; pack:剥撕式面膜 peeling:敷面剥落式面膜; remover:去除,卸妆;sensitive:敏感型肌肤; solvent:溶解 waterproof:防水; cosmetics:彩妆; concealer:遮瑕膏; shading powder:修容饼; foundation(compact,stick):粉底;pressed powder:粉饼; loose powder:散粉; shimmering powder/glitter:闪粉;brow powder:眉粉; brow pencil:眉笔; liquid eye liner,eye liner:眼线液,眼线笔; eye shadow:眼影; mascara:睫毛膏; lip liner:唇线笔; lip color/lipstick:唇膏口红; lip gloss:唇彩; blush:腮红; makeup remover:卸妆水; makeup removing lotion:卸妆乳; nail polish/color/enamel:指甲油; nail saver:护甲液; shampoo:洗发水;
  1. 上一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
  2. 下一篇:英文论文《了不起的盖茨比》的原型研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回