菜单
  

    hair conditioner:护发素; conditioning hairdressing/hairdressing gel/treatment:焗油膏;
    Mousse:摩丝; styling gel:发胶; hair color:染发; perm/perming formula:冷烫水.
    2.2 Theory of Linguistic Adaptation and Translation  
    Jef Verschueren proposed the Theory of Linguistic Adaptation, which proposes that language use is a continuously language selection process which happens during talking and explaining (Verschueren, 2003). The reason why people can make choices continuously is that natural language of human beings has three basic attributes: variability, negotiability and adaptability.
    Variability decides the possible range of selection of linguistic identity. For example, we can use “lotion” instead of “moisturizer”.
    Negotiability means selection is not mechanical but guided by some flexible principles and strategies. For example, we can translate “whitening” into “美白” or “亮白”in different situations.  
    Adaptability is that the selected expression chosen from a series of possibilities by human beings, in order to satisfy the needs of communication. Linguistic adaptability is that language adapts the environment or the environment adapts the language or they adapt each other. For example, the word “gel” in “hairdressing gel” and “styling gel” is the same in English. But we have to translate it into different words in Chinese because of the different linguistic habits. The first “gel” is “膏” and the second one is “胶”.
    Proper and successful communication is a process of adaption. Verbal communication is actually the persistent adaption. During the process of adaption, the speaker’s choice  can be conscious or unconsciousness, influenced by verbal or nonverbal factors. And the choice can happen in every layer of language structure such as voice, form, sentence structure, vocabulary, semantic, etc. Under the frame of Theory of Linguistic adaptation, Translation as adaptation and selection says: “adaptation” and “selection” is the instinct of translator and the essence of the process of translation. Translators not only should select but also adapt during the process of translation. Therefore, the process of translation is actually the rotation of adaption and selection. It means the whole world which presented by original text and words including language, communication, culture, society, author, principal, etc. Translation of environment is the basis and premise of multidimensional adaption and adaption selection. According to it, this paper will discuss how to make choice while adapting in order to translate the cosmetic.
    Translation problems are classified into four types,pragmatic translation problems,convention-related translation problems,linguistic translation and source text,a translator could pinpoint the functional elements in both texts and build a profile of the intended target text. The “contrast between the ST material and the requirements of the target situation reveals the translation problems.”(蒋磊,2008)Pragmatic translation problems arise when differences between source text situation and target text situation appear. This kind of problem can be identified by carefully studying translation commission. Convention-related translation problems arise from culture-specific habits,norms and conventions.Linguistic translation problems appear because of the structure differences of two languages,particular in lexis and sentence structures.Text-specific translation problems occur in a particular in lexis and sentence structures.Text-specific translation problems occur in a particular text like figures of speech and inpidual creations and can not be classified as pragmatic,convention-related or linguistic.(蒋磊,2008)
    3 Adaptive translation of cosmetic instruction book
    3.1 Language environment
    English phonological system is very different from Chinese system. The language structure of English is strict and accurate. It’s an analytical and comprehensive language. But Chinese is diffused with loose structure which emphasizes on a neat and orderly rhetoric and phrasing (Whitelock and Chung, 1989). Therefore, translators should pay attention to these differences.
  1. 上一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
  2. 下一篇:英文论文《了不起的盖茨比》的原型研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回