菜单
  

    2.1 Background Information    4
    2.1.1 Information about the Novel and the Novelist    4
    2.1.2 Brief Introduction of Different Versions of the Translation of the Novel    4
    2.2 The Theory Framework    4
    2.3 Current Studies    6
    Chapter Three Methodology    9
    3.1 The Research Hypothesis    9
    3.2 Data Collection and Data Analysis    9
    Chapter Four Results and Discussions    10
    4.1 Comparative Analysis of the Translation of Address terms    10
    4.1.1 Kinship Address Terms Analysis    10
    4.1.2 Social Address Terms Analysis    14
    4.2 Reasons for the Translation Differences    17
    Chapter Five Conclusion    21
    5.1 The Conclusion of the Thesis    21
    5.2 The Limitations of the Thesis    23
    5.3 The Suggestions on the Future Study    23
    References    24
    On the Translation of Address Terms in Hong Lou Meng from the Perspective of Communicative Translation Theory
    Chapter One Introduction
    1.1 Research Background and Research Question
    Hong Lou Meng is a remarkable work in Chinese classic novels by Cao Xueqin.  It describes a vivid picture of four feudal families and hundreds of characters, reflecting the complex relationship in old society. On one hand, because of the cross blood-tie of the four families — Jia, Wang, Shi and Xue, the kinship terms are of various kinds; on the other hand, social address terms are also highly used for the classes of characters, even they are relatives.
    Taking Peter Newmark’s Communicative Translation Theory as the framework of this thesis, this thesis makes analysis on the translation of address terms in two most well-known translation versions — Yang Hsien-yi’s and Hawkes’ English Version. In other words, the researcher of the present thesis would try to solve the following two questions:
     1. What are the differences in the translation of kinship address terms and social address terms in Yang’s and Hawkes’ version?
     2. Why would there be such differences?
    1.2 The Significance of This Research
    This research is both theoretically significant and practically significant. Since the success of Hong Lou Meng, a new school — Redology comes into being. Redologists study many aspects of Hong Lou Meng, including clothing, poems, architecture, and also address terms. For address terms translation researches, domestic researchers mainly focus on the choice of appropriate translation strategy, the dialect influence, with the direction of Nida’s Equivalence Validity, Thick Translation, Adaptation Theory, or J.C. Catford’s Limitation of Translatability Theory. However, there are very few researches relating to social address terms and this thesis would give a descriptive study on the translation of address terms, both in kinship and social address terms, taking Peter Newmark’s Communicative Translation Theory as the framework. By comparing the differences, the thesis aims to give a explanation of these differences from the perspective of cultural gap. The present thesis will, to some extent, enhance the study of the rich culture suggested by Hong Lou Meng, push forward the intercultural exchange and provide a new perspective to study the translation of address terms.
    1.3 The Overall Structure of the Thesis
    The thesis consists of five main parts except the abstract and references. They are Introduction, Literature Review, Methodology, Result and Discussion and the Conclusion.
    In chapter one, the researcher of present thesis gives an introduction of the thesis, including the research background, research question and the significance of the research.
    In chapter two, the researcher gives a literature review about the novel, the novelist, two translation versions, the theory framework and the current situation of the research.
  1. 上一篇:俄语论文苏联解体后俄罗斯动画片特点浅析
  2. 下一篇:大学校园超市发展战略分析+SWOT分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 初中生英语交际能力培养的研究

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回