菜单
  

    2.1 Introduction of Functional Equivalence
    Functional equivalence was first introduced by Katharina Reiss, a German translation theorist. In her book Translation Criticism—The Potentials & Limitations she shows an idea that it is important for translators to clarify the type of text before translating and for critics to adopt an appropriate approach to evaluate the translation. Her theory marks the departure of translation studies from static linguistic typologies.
    In 1959, Eugene A. Nida, a world renowned American translation theorist postulated the “dynamic equivalence” theory in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” in translation as: “In such a translation (dynamic equivalence translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida 1964:159)” Nevertheless, he did not give a brief definition of dynamic equivalence until 1969. In 1969, his book The Theory and Practice of Translation came out and was considered as an important milestone in his translation research. His theory of functional equivalence was described as “the closest natural equivalent” as follows: Equivalent, which points toward the source-language message, natural, which points toward the receptor language, and closest, which binds the two orientations together on the basis of highest degree of approximation (Nida, 2004:166). He considered that there were two kind of basic equivalence in translation: formal equivalence and dynamic equivalence. The former mainly emphasizes on transformation, including the form and content. This strategy of functional equivalence translation focuses on the correspondence of the receptor language and the original language. “Paraphrase” is a typical example of functional equivalence translation.
    Nida’s Functional Equivalence Theory fixes writers’ attention on readers and receptors, because the responses of them are the best judges for a translation work. The main purposes of the translators are making the readers fully understand the source text, so the produced translation book should be receptor-oriented, which enables the reader to assess the source text.
  1. 上一篇:“克拉申二语习得理论”看游戏教学法在儿童英语教学
  2. 下一篇:Dagut的语义空缺归类对《子夜》中四字成语进行分类
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回