菜单
  

    Actually, Nida’s functional equivalence theory has another name, that is, the dynamic equivalence theory. Translators should try their best to get close to the original text. That is to say, they should attempt to achieve the correspondence in function rather than literal meaning. Functional equivalence theory deals with many problems in translating Chinese idioms from literal sense and keeps certain special meaning and emotion alive, which makes great contribution to the translation of Chinese idioms.
    II. Theoretical Framewok: Functional Equivalence Theory
    This part mainly introduces the theoretical framework of this paper and explains functional equivalence theory to readers in detail, including the features, principles and so on. The author of this paper will ensure that readers will have a better understanding of functional equivalence theory.
    When it comes to functional equivalence theory, it is inevitable that we will introduce another term, Skopostheorie. Just like Nida’s functional equivalence theory, Skopostheorie is also an influential translation theory that gives translators lots of instructions about translation. “Skopos” is Greek which means “objective” in English. It ususlly refers to the objective of translation. The core concept of Skopostheorie is that translators should regard the objective of translation as the key point in the process of translating. According to Skopostheorie, one of the most important factors is target readers. Just like functional equivalence theory, it also puts much emphasis on the response of readers. They are in various level of acceptance, for they have different cultural backgrounds and education levels.
    As for the discrepancy between functional equivalence theory and Skopostheorie, the most important thing is that they put different emphases on translation. That is, Nida’s functional equivalence theory pays more attentions to “equivalence”,both in form and meaning. Skopostheorie, however, holds that translators should get rid of the restrictions of forms of a text, and translate in the view of objective. In a word, as pratical and effective translation theories, both of them supply great theoretical instructions to translators.
    2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
       In the late 1960s, Eugene A. Nida, together with his co-author Charles Taber, clearly put forward the concept “functional equivalence” in The Theory and Practice of Translation, which claimed the birth of functional equivalence theory. However, it has been improved for several times.
  1. 上一篇:《雾都孤儿》英汉语篇衔接手段对比分析
  2. 下一篇:公示语汉英翻译错误探析
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  7. 从文化差异中浅谈商标翻译

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回