英语论文从跨文化因素的角度分析商标英语翻译的有效性Acknowledgments The completion of this thesis gives me a chance to extend my warm heart thanks to those people whose help really means a great deal to me during these days.
My thanks first go to my supervisor Associate Professor Zhang Xiaoli, who has offered instructive guidance and suggestions to the writing of my thesis. But for her meticulous proof reading and revision, my thesis wouldn't be like what it is now.
My thanks then go to the professors who have taught me in the past three years. Without their profound knowledge in their own fields or their conscientious instruction, the writing of the thesis would be much tougher.
Abstract
Due to the rapid development in global economy, international trade has played an important role in promoting the world economy. Trademarks, likened by some to the fingerprints of commerce, are of supreme importance to those corporations which wish to enhance the accessibility of their products to a broader market. As trademarks have certain cultural connotations which can be endowed by the producer or can derive from the customers associations, successful translation of trademarks is of great value to influence the customers attitudes to a particular goods and its consumption.
Trademark translation is a cross-cultural communication, which involves the study of languages, consumers’ appreciation and habits. Since every country holds its own distinctive features in politics, economy, religion and customs, the translation of trademarks should consider the cultural elements instead of the traditional translation method. This paper explores the trademark translation from the perspectives of cross-culture. Hans J. Vermerr’s Skopos theory is adopted as the theoretical stone to guide trademark translation. Based on the Skopos theory, the researcher puts forward cultural adaptation strategy in the process of trademark translation.
Key Words: cross-cultural, trademark translation, Skopos theory, cultural adaptation
摘要
由于全球经济的快速发展,国际贸易在促进世界经济中发挥了重要的作用。商标,象征着至高无上的重要性,公司想提高产品的致命性并且进入更广泛的市场。作为商,有一定的文化内涵的,可以被生产商所赋予或可以从顾客中获得此内涵的。所以成功的商标翻译对顾客对特定产品和其消费有着巨大的价值影响。
商标翻译是一种跨文化交际的研究,它涉及到语言的研究, 消费者的喜好和习惯。因为每个国家在政治,经济,宗教,风俗上都拥有自己的独特的特性,所以商标的翻译应在传统翻译方法中考虑文化因素。文中商标的翻译从跨文化的角度来进行研究,Hans J. Vermeer的目的论被采用为本论文的主要理论基石来引导商标的翻译。在此理论的基础上,研究者也提出了商标翻译中应采用文化适应法能够达到更有效的效果。5977
关键词:跨文化,商标翻译,目的论,文化适应法
CONTENTS
Acknowledgements.i
Abstractii
摘要.iii
1 Introduction .. .1
2 Overview of Trademarks2
2.1 Definition of Trademarks.2
2.2 Features of Trademarks .2
2.2.1 Differential Feature2
2.2.2 Cultural Feature3
2.2.3 Legitimate Feature.3
2.3 Importance of Trademarks4
3. Significance of Cultural Elements in Trademark Translation.5
3.1 Cultural Differences in Trademark Translation5
3.1.1 Different Consumer Psychology5
3.1.2 Different Customs and Habits.6
3.1.3 Different Religion Belief.7
3.2 Cultural Adaptation in Trademark Translation8
3.2.1 Significance of Skopos Theory to Trademark Translation8
3.2.2 Skopos Theory9
3.2.3 Cultural Adaptation in Trademark Translation10
3.3 Skills Applied to Trademark Translation from the Perspective of Cultural Adaptation.12
- 上一篇:德语论文《纳尔齐斯与哥尔德蒙》两极性思想
- 下一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
-
-
-
-
-
-
-
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
黑白木刻版画中的技法表现
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
地方政府职能的合理定位
公示语汉英翻译错误探析
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究