菜单
  

    3.3.1 Transliteration13
    3.3.2 Literal Translation.14
    3.3.3 Combination of Sound and Meaning.14

    4 Conculion15

    Bibliography..16
     
    1. Introduction
    Language is a special expression for human to exchange thoughts. Some people have thought each language is so distinct that there is no valid way in which the discourses of one language can be translated into another. Therefore, the exchanges between different countries and nations which speak different languages lean upon translation.
    We are in an age of globalization when businesses around the world spare no effort to market their products or services in the world marketplace and to build their brand images on a global basis. Before trademarks enter the world market, international trademarks have become a very important strategy for most businesses. Trademark translation is a cross-cultural communication, which involves the study of languages, consumers’ appreciation and habits. It is not simply a word for word translation from source language to target language. Rather, it is a kind of linguistic interchange that demands exact understanding of the cultural connotation of the specific words, phrases and special terms of the two languages. Since every country holds its own distinctive features in politics, economy, religion and customs, the translation of trademarks should consider the cultural elements instead of the traditional translation method, though translation should abide by the criterion of "faithfulness”, which means to convey the exact meaning in an accurate, complete way. In other words, if cross-cultural communication is taken into account, trademark translation would be successful and consequently it will not only promote sales but also enhance reputations of the business. Therefore, all translators, in order to finish tasks well, have to establish proper concept of translation, to master correct skills of translation, to be familiar with the cultures of foreign countries, and to be directly acquainted with various customs and faiths.

    In this paper, the researcher will first take a full consideration of the features of trademarks and their significance in the process of trademark translation. And then she will put forward the relationships between trademark translation and cross-cultural elements and the guidance of translation by translation theory. From the analysis of cultural differences and the unique functions of trademarks, people can see the significance of cultural elements in trademark translation.
     2.Overview of Trademarks
    This chapter takes an overview study on trademarks, such elements as the definition, unique features and the importance of trademarks.

    2.1 Definition of Trademarks
    In The New Columbia Encyclopedia, trademark is defined as: “Distinctive mark placed on or attached to goods by manufacturer or dealer to identify them as made or sold by him. The use of a trademark indicates that the manufacturer or dealer believes that the quality of the goods will enhance his standing and a known trademark indicates to buyer the reputation that is stuck on the commodity. Registration of trademark is necessary in some countries to give exclusive right to it” (Harris & Levey, 1975).

    The Random House Dictionary of the English Language defines trademarks as follows, “trademark: 1, any name, symbol, figure, letter, or word or mark adopted and used by a manufacturer or merchant in order to designate his or her goods and to distinguish them from those manufactured or sold by others. A trademark is a proprietary term that is usually registered with the patent a Trademark Office to assure its exclusive use by its owner. 2, a distinctive mark or feature particularly characteristic of or identified with a person or thing” (Stuart Berg Flexner & Leonore Cray Hauck, 2001:48-50).

    2.2 Features of Trademarks
    According to Chen Liu (1995: 23-31), trademarks have three features, i.e. differential feature, cultural feature and legitimate feature, knowledge of these features will undoubtedly help people evaluate trademark translation more thoroughly and appropriately.
  1. 上一篇:德语论文《纳尔齐斯与哥尔德蒙》两极性思想
  2. 下一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回