菜单
  

    3.2    Difficulties for Culture Reproduction in Subtitle Translation.…7
    3.3 A Relevance-theoretic Account of Cultural Elements    8
    4 A Case Study on the Grandmaster    9
    4.1Culture Elements in the Grandmaster    9
    4.2 A Relevance-theoretic Analysis for Strategies Adopted in the Grandmaster    12
    4.3 Untranslatability    17
    5 Conclusion    19
    Bibliography20
    1 Introduction
    The most likely candidate for breakthrough international success might be the Chinese Kung fu, a symbol of Chinese culture which has long been the epic theme of Chinese films to grab global attention. While in reproducing the unique Chinese culture in the English language, cultural differences make the largest barrier ahead the project of cultural diffusion. Meanwhile, subtitle translation remains a rarely-touched subject with few theoretic frameworks applicable. Therefore, studies on subtitle translation of culture-embedded films are urgent to be done for sake of cultural diffusion.

    1.1 Research Background
    Early in the sixties and the seventies of the twentieth century, films starred by Bruce Lee demonstrated to the westerners not only the magnificent Chinese Kung fu, but also a new image of the Chinese nation, challenging the former stereotype of the Chinese, the conquered. Thereafter, Chinese Kung fu films are encouraged to export as a representation of Chinese culture.

    Among all the styles of Chinese Kung fu lie the Shaolin style, Baguazhang, Drunken Boxing, Eagle Claw, Five Animals, Xingyi, Hung Gar, Monkey, and others. Here in this essay, the case study of the Grandmaster, Wing Chun and the Sixty-four Hands are concerned as the mostly-introduced ones, all carrying their stories. However, target receptors cannot have a concise understanding of Chinese culture through films as native speakers do, due to the language barrier and culture gap. Therefore, subtitle translation, as the main mode of film translation, carries the responsibility of translating the embedded Chinese culture to the alien film viewers. Since Chinese films require an international market for cultural diffusion, this thesis singles out the Chinese to English subtitle translation and explores how the strategies applied to subtitling help reproduce Chinese culture.

    Subtitle translation remains a rarely-touched subject with few theoretic frameworks applicable. However, it is currently urgent for that theoretic system to be completed and thus the subtitle translation to be perfected. For one reason, China remains a developing country accepting more alien culture than it diffuses its own. To grow into a developed country whose national culture gains high acceptance, China has to have a means of marketing its own culture--- film. Why film? This is the other reason. Rapid economic expansion is affecting people’s way of accepting new information. They are nodding goodbye to classic literature and are welcoming adaptations, or shortened version of the classic. Information acceptance now includes another principle that all should be in a brief summary. Therefore, film turns into an efficient channel for cross-culture communication. Just take a look at how the impressive lines in a popular film become the top hit in twitter and one will understand the significance of a film which can even change people’s way of communication.
  1. 上一篇:德语论文《能干的法贝尔》中的主人公理性感性形象
  2. 下一篇:德语论文德国儿童家庭教育中的暴力行为
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  5. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  6. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  7. 评价理论视角下的外贸函电研究

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回