菜单
  
    摘 要文化语境是指与言语交际相关的文化背景。它在语言运用中担当着非常重要的角色。英语习语作为英语语言的精华,其内涵的准确解读也不能脱离文化语境。本文将基于文化语境视角,分析探讨英语习语的起源与特征,以及文化语境对英语习语的影响,并在此基础上提出五种行之有效的英语习语汉译的基本策略,以便更好地理解和翻译英语习语。37066
    毕业论文关键词:文化语境;英语习语;汉译策略
    Abstract  Cultural context refers to cultural background which is related with verbal communication. It plays a very important role in language use. In order to understand the essence of the English idioms, which is the gem of the English language, we have to take the cultural context into full consideration. From the perspective of cultural context, this paper will explore the origin and characteristics of English idioms, analyze the impacts of cultural context on English idioms, and propose some effective basic strategies of English translation. Hopefully this paper will be beneficial for learners to understand and translate the English idioms properly.
    Key words: cultural context; English idioms; Chinese translation strategy
    Analysis of the Translation of English Idioms from the Perspective of Cultural Context
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. The Origin and Characteristics of English Idioms    2
    2.1 The Origin of English Idioms    2
    2.2 The Characteristics of English Idioms    3
    2.2.1 Structural Stability    3
    2.2.2 Semantic Unity    3
    2.2.3 The Integrity of the Idioms    3
    2.2.4 Convention of Idioms    4
    Ⅲ. The Impact of Cultural Context on English Idioms    4
    3.1 Religious Belief    4
    3.2 Social Custom    5
    3.3 Historical Allusion    6
    3.4 Living Habits    7
    Ⅳ. The Strategy of the Translation of English Idioms from the Perspective of Cultural Context    8
    4.1 Literal Translation    8
    4.2 Literal Translation with Notes    9
    4.3 Free Translation    10
    4.4 Equivalence Translation    11
    4.5 Substitution Translation.    12
    Ⅴ. Conclusion    13
    Bibliography    14
    Acknowledgments    15
     I. Introduction

    Context is the prerequisite for employing and understanding language correctly, and has both restrictive and explanatory functions for linguistic phenomena in communicative activities. In 1923, the British anthropologist B.Malinowski firstly put forward the concept of context. He has classified context into two categories: the context of linguistics and the context of non-linguistics. According to David Crystal, the “context”, as the features of the non-linguistic world in relation to the linguistic units, is also defined as the situational context or environment. 
    The concept of cultural context was firstly proposed by the anthropologist Bronislaw Malinowski. He pided it into situational contexts and cultural contexts. And he held that the cultural context and situational context are the same in essence, but the former is more abstract while the latter is more concrete. In addition, the cultural context also includes cultural practices and social norms, that is to say, the life style and social regulations and restrictions in verbal communication activities that people in social life would like to follow for generations. Now, most people think that the cultural context is associated with verbal communication and cultural background.
    Idioms are mainly used by people in a long period of time. Some fixed phrases or sentences, which include idioms, proverbs and allusions and slangs, are formed gradually. The formal characteristics of them are rigor and concise. Idioms are an important part of language; language has inner structure, semantic feature and pragmatic and syntactic functions, as well as colloquial style. The factors, such as geographical environment, customs, historical allusion, thinking mode and economic life of a country, are closely related to the language features, which contain abundant cultural information, a large number of cultural characteristics and cultural backgrounds. All of those factors have a distinct image and metaphor, with distinctive national characteristics and strong local color (Jeff Verschueren 191). Cultural differences reflected in the idioms require us to improve the sensitivity to cultural differences when we learn and use idioms. When we do the translation of English idioms, we should follow the pattern of “likeness in form or spirit” (Bao 57). The original content makes cross-cultural communication smooth, thus, translators can understand and grasp English idioms accurately. In addition, countless idioms relatively high developed in the English and Chinese respectively. English idioms are numerous and widely used, especially they are closely tied with the daily verbal communication. Currently, the effective integration of culture and globalization has become the main trend of world development. Thus, understanding the true meaning of English idiom allows us to have a better understanding of the cultural connotation of the Western countries and to promote the transmission of Chinese and Western cultures.
  1. 上一篇:《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》爱情悲剧比较分析
  2. 下一篇:论词块理论在高中英语词汇教学中的应用
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从文化误读视角看美剧字...

  6. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回