摘 要迄今为止,夏洛蒂•勃朗特的《简爱》已有四十多个不同的中译本。在众多译本中,黄源深的译本深受读者喜爱。人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,用新的语言表达另一种语言就要注重文化语境,因此翻译必然受到文化语境的影响。本文用实例分析法,从历史、地域、习俗、宗教、思文认知方式的角度探讨了文化语境对黄源深《简爱》中译本的影响。作者最后得出结论,翻译与文化语境息息相关,翻译时只有准确了解他国的文化语境,才能忠实传达本国文化的价值与灵魂,真正做到不同文化间的传递与交流。这篇论文通过分析文化语境对黄源深《简爱》中译本的影响,使译者在翻译中能够充分考虑到文化语境的各个方面,从而向译文读者传达清晰的文化信息,可以使读者充分领略与原著同等的艺术魅力。 37070
毕业论文关键词:黄源深;《简爱》中译本;文化语境;异化;归化
Abstract Up to now, Charlotte Bronte’s Jane Eyre has over forty different Chinese translations among which Huang Yuanshen’s version is mostly popular among readers. Human communication is restricted by the language environment that has been rooted in cultural habits. Using a new language to express the other language needs to focus on cultural context, so the translation must be influenced by cultural context. This paper adopts the documentary analysis to discuss the influence of cultural context on Huang Yuanshen’s translation of Jane Eyre from the aspects of history, region, customs, religion and cognitive style of thinking etc. The author finally concludes that cultural context is closely related to translation. In translation, only accurately understanding ideas, beliefs, customs, values, etc. of other countries’ culture, translators can faithfully convey the value and spirit of indigenous culture and truly realize the transmission and communication of different cultures. Through the analysis on the influence of cultural context on Huang’s version of Jane Eyre, this paper can make translators fully consider the cultural context in translation so as to convey readers clear cultural information and make readers fully appreciate the charm of art equal to the original.
Key words: Huang Yuanshen; Chinese version of Jane Eyre; cultural context; domestication; foreignization
On Huang Yuanshen’s Chinese Version of Jane Eyre under the Perspective of Cultural Context
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. The Cultural Context and the Understanding of Meaning 2
2.1 The Definition of Cultural Context 3
2.2 The Types of Cultural Context 4
2.3 The Understanding of the Lexical Meaning under the Cultural Context 5
III. The Influence of the Cultural Context on Huang’s Translation 5
3.1 The Influence of Cultural Context of history…….……………………………………………..6
3.2 The Influence of Cultural Context of Region 8
3.3 The Influence of Cultural Context of Customs 8
3.4 The Influence of Cultural Context of Religion 9
3.5 The Influence of the Cognitive Style of Thinking 10
IV. The Translation Strategy Applied by Huang Yuanshen 11
4.1 Domestication and Foreignization 12
4.2 The Domestication Used by Huang Yuanshen 14
V. Conclusion 17
Bibliography 19
Acknowledgements 20
I. Introduction
Jane Eyre is an English novel that has an enduring charm in our country. Charlotte Bronte, a British woman writer of the19th century, created a female image with stubborn character Jane Eyre according to her personal experience. This novel tells about the theme of suffering, love, and growth. Due to its concise writing, beautiful language and vocal plots, the novel is praised highly by translators and litterateurs of all the countries. There are many versions of translation about this work in China, among which the versions of Huang Yuanshen, Li Jiye, and Zhu Qingying are the most popular. This paper will take Huang’s translation of Jane Eyre as an example, and specifically analyze the influence of the cultural context on translation, so as to let the translators consider the influence of cultural context on translation when they do translation work. At the same time, the author also tries to let the reader have a thorough understanding of Chinese and western culture.
- 上一篇:英汉商业广告双关语对比分析
- 下一篇:劳伦斯笔下的女性形象分析
-
-
-
-
-
-
-
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究