Cultural intervention’s influence on the translation has attracted much attention in the current translation studies. Translation, as a kind of cross-cultural communication activity, whether it is a general translation or a narrow translation, occurs in a certain cultural context. The Ttranslation of Cultural History written by Wang Kefei, examines the translation on cultural meaning and influence on one hand, and studies the cultural constraints on translation on the other hand. Cultural context refers to a particular speech community in which the use of any language belongs to, as well as the long formation of history, culture, customs, things, value standard, way of thinking and so on in each speech community. Since different ethnic groups have differences of natural geography, humanity history and cultural environment, people of each ethnic group would produce the different impression and concept about a reflection of the outside world. Therefore, there are many languages that contain different cultural meanings, and accurate translation is bound to be influenced by cultural context.
Domestication and foreignization have replaced literal translation and free translation and become the focus of study and debate in the translation circle. Traditionally, “literal translation and free translation are mostly limited to the value orientation on the level of languages, while domestication and foreignization are based on the value orientation under the big context of culture” (Sun 33). Foreignization and domestication, as the two strategies of translation, are not a pair of contradictions, but in different orientations. It is very important that how to make an appropriate choice in the process of translation between them. With the development of the society, readers’ expectation to translation has changed. Most readers hope to fully appreciate the unique flavor of foreign literature, and taste an exotic touch in a foreign land. Domestic and foreign environment has created conditions for foreignization translation, and the advantages of alienation itself also meet the requirements of cultural exchange and cultural transmission.
II. The Cultural Context and the Understanding of Meaning
Cultural context, the study of language use and function, is one of the important categories of linguistics. Driven by the criticism new historicism in recent years, cultural context has been discussed in deep. Every speech community has its own history, culture, customs and habits, social convention, way of thinking, moral concept, and value orientation. The way and factor which reflect the characteristics of the particular speech community constitute the so called “cultural context”. In the process of communication, the meaning of the language is usually determined according to the context. Translation is a language communication activity, which depends on listeners’ or readers’ information obtained from the translation. Translation is generating activities of the target language style under the interaction of many factors. Translators not only accurately convey the original content, intention, style, and etc., but also meet the requirements of the readers of translation in the specific historical period under specific social and cultural background. The understanding of the original meaning is far from the matter of simple language comprehension, and it is influenced and restricted by the culture. The process of translation is the organic unity of understanding and expression. The correct understanding is an essential prerequisite for the accurate interpretation of the original content. The correct meaning of a word and a paragraph depends on its language environment. Since translation is a cross-cultural communicative activity, the influence of the target language cultural context on translation can not be ignored.
- 上一篇:英汉商业广告双关语对比分析
- 下一篇:劳伦斯笔下的女性形象分析
-
-
-
-
-
-
-
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究