菜单
  
    Research Background....1

    1.2 Significance of the Study......1

    1.3 Overall Structure.......2

    Chapter Two  Literature Review..3

    2.1 Adaptation Theory 3

    2.2 Previous Study Of Public Signs Translation and Adaptation Theory...4

    Chapter Three  Adaptation Theory Applied in Translation of Public Signs5

    3.1 Contextual Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation5

    3.2 Structural Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation..6

    3.3 Dynamic Adaptation in Xuzhou Public Signs Translation...8

    3.4 Salience of Adaptation in Public Signs Translation.9

    Chapter Four  Discussions and Analyses...10

    4.1 Problems of Public Signs Translation.10

    4.1.1 Format Problems...10

    4.1.2 Inappropriate Words or Styles...11

    4.2 Suggestions.12

    4.2.1 Adopting Common-used and Wide-accepted Versions..12 

    4.2.2 Translating Flexibly......13  

    4.2.3 Doing Background Research or Fieldwork...13

    4.2.4 Using Logos or Appositive Phrase to Interpret.13

    Chapter Five  Conclusion...15

    5.1 Major Findings.15

           5.2 Implications..15

    5.3 Limitations of Present Study16

    References....17

    Chapter One  Introduction

    1.1 Research Background

    In the past few decades, more and more pragmatics theories were introduced into translation and pragmatic translation, currently, is a new trend in translation studying. Adaptation Theory is one of pragmatic translation theory firstly raised by Verschueren in 1999. In the same year, Chinese scholars, He Ziran and Yu Guodong introduced Understanding Pragmatics in details, analyzed the main contents and at the same time spoke highly of this book and this theory soon popularized among China. 

    Similarly, there are increasing public signs appearing in people’s life. “Public signs means the text language for people in public. There are many similar expressions, including ‘sign language’, ‘logo’, ‘signs’, and ‘slogans’ and so on. It is widely used in transportation, tourism, transport and other public areas in the combination of sign language and signs. ”(Ma Qiannan, 2012) 

    1.2 Significance of the study

    This paper aims to discover the factors contributing to making language choices and analyze the application of Adaptation Theory in translation; the significance of this study could be reviewed from three aspects; Firstly, through investigation, this research reveals the current situation of public signs translation and the data could server for further research. Secondly, several suggestions and translating strategies are proposed from the perspective of Adaptation Theory. These suggestions, basically, differ from general suggestion which emphasis more on the ways of making correct language choice. 

    1.3 Overall Structure

    This thesis is pided into five chapters. Chapter One, as has been read, is a brief introduction of the Adaptation Theory and public signs. Besides, the significance and details of each chapter are also mentioned. 

    The next chapter provides with theoretical support, it is a literal review, introducing the pervious study of public signs translation and the definition of Adaptation Theory. 

  1. 上一篇:乔治艾略特《弗洛斯磨坊》中的女性主义分析
  2. 下一篇:女性主义解读嘉莉在《嘉莉妹妹》中的成长
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回