Abstract Poetry is called “the summit of literature”, “the highest form of literature”, which is characterized by specific images, strict rhythm and concise language. These unique characteristics are big challenges for the translators in classical Chinese poetry translation. 42626
This paper researches on the translation of Tang poetry, discussing the meaning and evolution of images in Chinese and Western culture as well as the influence on translation of poetry. This paper is made up of four chapters. Chapter one is Introduction, which introduces the main research question and the purpose of the study. In chapter two, Literature Review, it introduces definition and origin of Image and analyzes research situation of the image translation. Chapter three Major Findings and Discussion selects translations of two representative translators, Ezra Pound and Xu Yuanchong, to make case analysis, and then concludes the image translation strategy of acculturation. Conclusion part summarizes the whole paper and emphasizes the importance of the image translation in poetry translation.
Although this paper primarily discusses and researches on image translation, the author still lacks the practice in translating Chinese ancient poems. The limitations in this paper need further study and improvement.
Key words: images poetry translation Tang poetry translation strategy
摘要诗歌被称为“文学的峰顶”,“文学的最高样式”,具有形象特殊,节奏鲜明,语言精练的特点。也正是因为这些独有的特点,诗歌翻译一直是翻译界的一大研究难题。
本文以唐诗的英译为研究对象,探讨“意象”在中西文化中的内涵、演变及其对诗歌翻译的影响。全文共由四章组成。第一章引言部分主要交代了本文所要陈述的主要问题及研究方向;第二章就意象本身,对意象的定义、起源以及意象翻译的研究现状进行了分析阐述;第三章选取了有代表性的翻译家——庞德和许渊冲的译作进行个案分析,进而提出在诗歌英译中“文化渗透”的意象翻译策略;第四章结论部分对本文进行了整体概括总结。
本文虽然对意象翻译进行了初步探讨和研究,但对中国古代诗歌英译的实践远远不够,不足之处有待今后进一步深化研究并加以改进。
毕业论文关键词:意象 诗歌翻译 唐诗 翻译策略
Contents
Abstract i
摘要 ..ii
Contents .iii
Chapter One Introduction .1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 Definition of Image .2
2.2 Origin of Image ... 2
2.3 Research Situation of Image Translation .........................................4
Chapter Three Major Findings and Discussion ..........5
3.1 Ezra Pound’s Image Translation in Tang Poetry .....................5
3.1.1 Brief Introduction of Pound ...........................................5