菜单
  

    2.2 Categories of public signs
    According to Chinese-English Translation of Public Signs written by Lv Hefa, public signs can be classified into four types: directive public signs, warning public signs, limiting public signs and forcing public signs.
    2.2.1 Directive public signs
    Some public signs convey instant information and offer directive service to those in need. They help the public know surroundings well. For example, the letter “P” at the entrance of a supermarket or a street means “parking”. In other words, it’s a place where you can park your vehicles. Besides, the word “Metro” with an arrow indicates the entrance of subway station for you.
    2.2.2 Warning public signs
    Generally speaking, warning public signs convey warm and kind notices for the public. Sometimes they remind people of something unnoticed, like “Wet Paint(油漆未干)”, “Sold out(售罄)”, “Fully booked(订满)”. Sometimes they call people’s attention to the dangers before them. In public places, we often see the signs like “Mind the gap(注意站台间的空隙)” or “Please watch your steps(小心台阶)”.
    2.2.3 Limiting public signs 
    Limiting public signs refer to restrictions on people’s behaviors or the target readers. For example, “For emergency use only(紧急使用)” makes a regulation on the use of urgent passage. And “Keep Right(靠右行驶)” requires all vehicles to drive only on the right of the road. Similarly, “Staff Only(闲人免进)” is seen on the door of office room, meaning that no one except for staff or employees can go in.
    2.2.4 Forcing public signs
    Forcing public signs make a mandatory provision in a strong tone. In most cases, those forcing public signs are carried out under coercion by government. If someone violates the rules, he may receive punishment from related departments. The familiar public sign “No Smoking(禁止吸烟)” makes a mandatory order that smoking is prohibited in that place.
    3. The translation strategies of public signs
    3.1 Translation theories and principles
    Viewing the translation theories of western and Chinese translators throughout history, this paper studies translation theories and principles of public signs from three perspectives.
    3.1.1 Communicative translation
    Newmark pided texts into three types: expressive text, informative text and vocative text (Communicative and Semantic Translation). Besides, Newmark also brought forward semantic translation and communicative translation for different texts. Expressive text should follow semantic translation while vocative text should use communicative translation.
    It’s obvious that public signs belong to vocative text, because they aim to provide directive and commentary information. Communicative translation means that it can accurately convey the contextual meaning of original text and make the content acceptable and comprehensible to readers. In the translation of public signs, the language characteristics of Chinese public signs just need to be regarded as reference, translators should focus on the content that need to be transmitted to English readers.
  1. 上一篇:三毛《简单》翻译研究
  2. 下一篇:《舞出我人生》嘻哈文化包容性
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回