Abstract With the rapid development of world economy, as a practical literary form of high commercial value, advertisement plays an increasingly important role in social life. Advertisement language, as the term suggests, is an important way to promote and to express the design value of products and sales philosophy to the public. In the era of globalization, many international brands enter the Chinese market and they face Chinese consumer group, which means that the products will encounter the problem of localization. Thus its advertising language should reflect the localized features.46186
However, it is much more difficult to explore how to achieve functional equivalence between the original and the target text so as to realize its final function and purpose, in other words, an ideal translation should make the target text receptors respond to the translation in the same way as the original text readers respond to the source text. It is known that translation itself is very complex and flexible and great differences exist between Chinese and English languages and their cultural backgrounds as well. This thesis analyzes the application of functional equivalence theory to the translation of perfume advertisements in terms of language, rhetoric and culture based on Nida's functional equivalence theory. Concrete examples are provided to illustrate appropriate strategies in perfume advertisement translation to help the translator exert the cultural advantages of the two languages to achieve the aim to advertise and sell products. Thereby perfume advertisement translation will be promoted and Chinese people can improve their understanding of cultures in English-speaking countries, which is conducive to international cultural exchanges.
Keywords: perfume advertising language; functional equivalence theory; translation strategies
摘 要广告语,即将产品的设计价值和企业的销售理念广而告之,是商家对产品进行宣传的一种重要方式。在全球化的今天,不少国际品牌进驻中国市场,面向的是中国消费群体,这就面临着产品本地化问题,其广告语也应体现本地化特色。然而在广告语翻译中如何实现译文受众和原文受众对广告语文字,意义等的理解程度相同,实现广告语的最终功能和目的,是广告语翻译的最大难题。本文以奈达的功能对等理论为框架,通过语言,修辞和文化等方面分析功能对等理论在香水广告翻译中的应用,并在这一理论指导下通过分析香水广告语的例子试探究英汉广告互译时应当采取的适当的翻译策略,使译者在广告翻译过程中发挥两种语言的文化优势,从而达到通过广告来宣传和销售产品的目的,促进香水广告翻译的发展,增强国人对英语国家文化的了解,有利于对外文化交流。
毕业论文关键词:香水广告语翻译;功能对等理论;翻译策略
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
3 Advertisements and Advertisement Translation 3
3.1 Advertisement 4
3.1.1 Definition 4
3.1.2 Functions 5
3.1.3 Characteristics 5
3.2 Advertisement Translation of Perfume 6
3.2.1 The Receptors of Advertisement Translation of Perfume 7
3.2.2 The Principles of Advertisement Translation of Perfume 7
4 Nida’s Functional Equivalence Theory 7
4.1 The Introduction of Functional Equivalence Theory 8
4.1.1 The Definition of Functional Equivalence Theory 8
4.1.2 The Developments of Functional Equivalence Theory 9
4.2 The Equivalence in Perfume Advertisement Translation 9
4.2.1 Semantic Equivalence 9
4.2.2 Rhetorical Equivalence 10
- 上一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
- 下一篇:从《傲慢与偏见》看英国十八世纪末的乡绅阶层及资产阶层的崛起
-
-
-
-
-
-
-
Floyd佛洛依德算法详细解释
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位
公示语汉英翻译错误探析