菜单
  

    Methieu Guidere’s Translating Ads (2000) aims to describe interactions between translation and advertising within the context of globalization. Actually, it deals with the international advertising of multinational corporations, which increasingly needs to translate their advertisements into several languages. In his view, the translator should be aiming at an “effective” text, which sells the advertised product or service in the target culture. ( Guidere, 89)
    As a rule, an advertisement consists of a few words smooth to read and easy to remember. They are brief, clear, attractive and persuasive. So far, few scholars have found a theory guiding the advertisement translation. Thus the author considers that Nida’s functional equivalence theory can be regarded as the guidance to advertisement translation. This paper explores the relation between perfume advertisement translation and the functional equivalence theory to indicate the importance of achieving functional equivalence between original texts and that of the target.
  1. 上一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
  2. 下一篇:从《傲慢与偏见》看英国十八世纪末的乡绅阶层及资产阶层的崛起
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回