Methieu Guidere’s Translating Ads (2000) aims to describe interactions between translation and advertising within the context of globalization. Actually, it deals with the international advertising of multinational corporations, which increasingly needs to translate their advertisements into several languages. In his view, the translator should be aiming at an “effective” text, which sells the advertised product or service in the target culture. ( Guidere, 89)
As a rule, an advertisement consists of a few words smooth to read and easy to remember. They are brief, clear, attractive and persuasive. So far, few scholars have found a theory guiding the advertisement translation. Thus the author considers that Nida’s functional equivalence theory can be regarded as the guidance to advertisement translation. This paper explores the relation between perfume advertisement translation and the functional equivalence theory to indicate the importance of achieving functional equivalence between original texts and that of the target.
- 上一篇:美学翻译角度分析《冰与火之歌》中守夜人誓词翻译
- 下一篇:从《傲慢与偏见》看英国十八世纪末的乡绅阶层及资产阶层的崛起
-
-
-
-
-
-
-
Floyd佛洛依德算法详细解释
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位
公示语汉英翻译错误探析