菜单
  

    using the method of synchronism and summarizing the research status of the novel
    and raise critical opinions. 2.1  Disparate Attitudes between Common Readers and Critics
    (1940-1978)  
    Gone with the Wind first met the Chinese readers through the medium of film. In the
    early summer of the year 1940, the show of the movie Gone with the Wind caused a
    sensation among Shanghai citizens. Afterwards, Mr. Fu Donghua translated the novel
    into Chinese so that the text form of the novel entered China. China saw a boom
    translating the novel into screenplay in 1940s. Gone with the Wind was all the rage in
    China, in the form of film, translation, script adaptation, which aroused strong
    repercussions among the recipients. In 1940, Shanghai Longmen Joint Bookstore first
    issued the translated edition of the novel and reprinted nine times in ten years. All
    these showed that Gone with the Wind was so welcomed by public readers. However,
    the attitude of the theoretical circle was in opposite directions, claiming that Gone
    with the Wind was a reactionary novel. (Zhang Lixia, 2009: 112) This was clear from
    the title of the article at that time: Gone with the Wind - An Anti-history Novel to
    Promote Bourgeois Ideology, Gone with the Wind Hindered My Progress, Gone with
    the Wind Made Me Worship America etc. During this period, comments subjected to
    the constraints of anti-US and anti-imperialist ideology in the 1950s, and critics often
    evaluated the literature from the political criteria and class position, so Gone with the
    Wind therefore became a victim of politics. In the third Season forth period of
    Literary, Yuqing’s view represented the value judgments of the critics of Gone with
    the Wind in 1950s. She believed that the novel is a fury of anger and hatred to
    meaningful things and progress, a worship to the evil slavery and a reactionary
    philosophy. (Yu Qing, 1980: 105) In the fourth edition of Brief History of Translation
    Literature, which was edited by all the students from grade 57 of Western Languages
    Department in Peking University  in 1958, there is an article named Comment on Fu
    Donghua’s translation of “Gone with the Wind”. Because of view of the extreme
    leftist ideology and political movement, Gone with the Wind was highly criticized, as
    well as Fu Donghua’s act of translation. The book says that Gone with the Wind is an
    advocacy of racial discrimination and  it is poisoning Chinese people’s mind, promoting an extremely decadent, bourgeois, reactionary outlook on life. (1958: 166)
    In the early 1940s, the book had “pacifism”  which did not meet with the social
    environment at that time; In the 1950s, the novel was criticized because the scholars
    were strongly against the imperialist cultural invasion. In the late 1970s, the book was
    concerned as Slavery Evocation work, reversing the verdict for the slave owners. (Li
    Huiquan, 1979: 42)
     
    2.2 Mixed Reception Period among Academic Circles (1979 -1990)  
    In the 1980s, China ended the ten-year  Cultural Revolution catastrophe. Chinese
    readers’ spiritual life was extremely poor. Chinese contemporary literary creation was
    very limited. The publishing industry reprinted a large number of previously
    translated foreign literary classics, and began to translate and publish western modern
    novel. In September 1979, Zhejiang People’s Publishing House decided to reprint the
    book published jointly issued in 1940, Fu DongHua’s translation. The reprinting news
    once spread, publishing houses in dozens of provinces wanted to reprint, Gone with
    the Wind printing plan from 100000 books took off all the way up to over 600000.
    The reprinting measures caused strong  reaction from the community. Some
  1. 上一篇:从中英经济教材的图例对比“读者至上”原则
  2. 下一篇:结合美国俚语的语言特征探析其社会功能
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回