菜单
  

    newspapers published comments that the novel was reactionary, so it should not be a
    large print, and advised publishers not to “go with the wind” too far away. (Zhang
    Lixia, 2009: 113)
     
    Facing the huge public pressure, the power of the press seemed trivial. On the 13th of
    June, 1980, the Vice-Chairman Deng Xiaoping met Philadelphia university delegation
    in Philadelphia University. He mentioned the book. He said: “you have a book called
    Gone with the Wind, it is about the civil war. The novel is well written, Chinese now
    have debate on this book whether the Chinese version should be published or not,
    because the book is supporting the southern plantation owners, we want to publish
    Chinese version of this book. It is not a big deal, so that everyone has the chance to comment on it.” After this storm, critics changed the original extremely negative
    attitude towards Gone with the Wind and began to evaluate concord of the novel.
    Except a few articles stuck the original  negative opinion in the 1950s, such as
    Comment on Gone with the Wind, Uncover Gone with the Wind. Many critics began to
    redefine the value of the novel. For example, Xiao Mu thought that Gone with the
    Wind accorded with the history and it was a  realistic work with artistic value  (Xiao
    Mu, 1980: 34). What’s more, comments on Scarlett went from the crazy revivalist to
    the other side. Bai Ye hold the opinion that Scarlett’s spirit is the spirit of the new
    world Americans and Mitchell showed true creativity about Scarlett (Bai Ye, 1980:
    55). When it came to the artistic values of the novel, Lai Zhunfang said: “Gone with
    the Wind is an imperishable realistic work  and has eternal artistic value.” (Lai
    Zhunfang, 1980: 57)
    2.3 Establishment of the Position as a Classic (1990-now)
    Gone with the Wind entered into a new era after  1990. Loose, enlightened social
    environment, two-way communication culture provided good atmosphere to rewrite
    Gone with the Wind. Because of the translators, critics and the public’s support, Gone
    with the Wind’s position as a classic literary work has been established. In the 1990s,
    there was a boom to translate classic literary works. Each press published different
    translation version of Gone with the Wind and all entitled under the name of World
    Literature Series or The world’s Ten Greatest Classics. The market also appeared a
    wide variety of contrast English and Chinese classical articles, world literature classic
    speed reading, youth reading library etc.  
     
    Gone with the Wind can be viewed as a classic, the mass’s extensive reading and
    public opinion evaluation were undoubtedly crucial factors, especially the emergence
    of reception aesthetics. The ordinary readers’ opinions about the text played more and
    more important role. Reception aesthetics broke the minority authority’s monopoly
  1. 上一篇:从中英经济教材的图例对比“读者至上”原则
  2. 下一篇:结合美国俚语的语言特征探析其社会功能
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回