菜单
  

    摘要随着时代的发展,越来越多的美国电视剧作品进入中国人的视野。而美剧剧名的翻译,对于其在中国市场的成功尤为重要。由于中西文化间的差异,在美剧的命名上存在诸多差异。此外,通过数据统计发现,相当大一部分美剧的中文版译名采用了四字格形式。对于此,本文在分析美剧剧名翻译的基础上,旨在从文化角度,具体包括文化特点、文化差异和文化内涵三个角度,对美剧剧名翻译中的四字格现象进行研究和分析。47507

    本论文主要包含五部分内容。第一章主要介绍研究背景、研究方法和论文结构,第二章主要总结了前人对四字格现象的研究,以及国内外美剧标题翻译的研究现状,第三章是对美剧标题翻译的综合分析,第四章是从文化角度对四字格标题进行分析,第五章是对美剧剧名中四字格研究的结论。

    毕业论文关键词:美剧剧名;四字格;文化;翻译

     Abstract

    With the development of times, more and more American TV series have came into Chinese audiences’ sight. As for the success of American TV series in Chinese market, the translation of their titles usually plays an important role in it. There are many differences between the naming of titles due to the differences between Chinese and Western cultures. In addition, statistics showed that a large portion of Chinese translated titles are in the form of four-character structure. Therefore, this thesis is a study of four-character structure in the translation of American TV series title translation, especially from a cultural perspective, including cultural features, differences and connotations, on the basis of a general analysis of American TV series title translation.

    This thesis consists of five parts: the first chapter is introduction that introduces research background, research methodology and the structure of this thesis. The second chapter is the literature review about four-character structure and American TV series title translation. The third chapter is the general analysis of American TV series title translation, especially from aspects of features and strategies. The fourth chapter discusses cultures reflected in four-character structure titles. In the end of this thesis, conclusions are drawn from the analysis and discussion.

    Keyword: American TV series title; four-character structure; culture; translation

     Contents

    1.  Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Research Methodology 1

    1.3 Thesis Structure 1

    2.  Literature Review 1

    2.1 Definition and Advantages of Four-character Structure 1

    2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation 2

    2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation 3

    2.2.2 Present Foreign Research of American TV Series Title Translation 4

    2.2.3 Four-character Structure in Title Translation 5

    2.3 Cultural Perspective in Translation 6

    3.  Cultures Reflected in Four-character Structure Titles 6

    3.1 Cultural Features 6

    3.2 Cultural Differences 7

    3.3 Cultural Connotation 7

    4.  General Analysis of American TV Series Title Translation 7

    4.1 Features of American TV Series Title Translation

  1. 上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
  2. 下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回