菜单
  

    Consequently, in order to make domestic audience understand and accept these foreign films better, the translation of English film has been increasingly important. In general, English film translation mainly consists of film title translation and subtitle translation. Film title as the first courier of a new film to the audience, whether it is correctly translated is a crucial factor determining the first impression the film leaves for the audience and their willingness to watch it.

     2. Diffrences of English Film Title Translation

    For the same English film title, translators in China Mainland, Hong Kong and Taiwan have their own ways to deal with it, which usually makes the three version very distinguished from each other. There are mainly three kinds of these differences, namely, translating strategy, translating method and specific forms. 

    2.1 Translating Strategy: Domestication and Foreignization

    Domestication and foreignization, sometimes also called adaptation and alienation, are two important translating strategies which were formally presented by Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility in 1995. According to Venuti, these two terms can be traced back to Friedrich Schleiermacher, who put forward different methods of translation in his lecture in 1883, stated as “there are only two. Either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the author towards him”. (Venuti, 1995:37) In his book, Venuti gives a specific explanation of these two strategies, which is “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization on the other hand, means taking the reader over to foreign culture and making him or her see the differences”. Therefore, we may say that domestication is target-language-oriented translation which aims at making the translated text more intelligible and acceptable for the target text audience while foreignization is source-language-oriented translation which attempts to retain the foreignness of source language as much as possible.

    Virtually translation is a cross-culture activity which is an important medium to promote cultural communication. However, distinctions of history, ideology, and living environment of different countries may result in cultural barriers. Domestication and foreignization are two ways translators use to reduce those barriers.

  1. 上一篇:论《终结的感觉》中托尼·韦伯斯特自我认知的转变
  2. 下一篇:从意象及其象征意义解读《艰难时世》
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 变译论视角下《复仇者联...

  3. 英语电影在初中英语教学的应用

  4. 中英文化差异对谚语翻译的影响

  5. 英文电视商业广告中双关的应用及翻译

  6. 中英文动物狗习语的情感差异研究

  7. 《别对我说谎》英文电影...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回