菜单
  

    After 1995, with related theories increased and achievements reached, movie subtitle translation started its rushing development. Gambier has accomplished a great deal in categories, strategies and tactics of Audiovisual translation, like idiom translation. Henrik Gottlieb makes massive detailed research on subtitle translation from linguistic aspect. Meanwhile, he focuses on various teaching methods for a better theory. 

    Besides, there are several conferences every year on Audiovisual translation study. For instance, an international conference “Language Transfer on Screen” was held in London and more than 200 scholars came to have an academic exchange. Meanwhile, many associations like ESIST have been energetically developed. Obviously, it was a great boost to movie translation. Therefore, to us it is looming head to category the concept and research perspectives of subtitle translation.

    1.1.2 Movies Subtitle Translation Studies in China

    The domestic development of movies subtitle translation started late and its theory research is still fairly low. Most of studies are exploring at the practical perspective without systematic and comprehensive research. 

    Before the founding, no systematic activities of subtitle translation put into practice because of the rareness of foreign movies. Almost all families have no televisions, let alone abroad programs with so-called subtitle translation. After 1910, movies translation of market behavior began to face public. Most foreign movies in that age are silent but with their native subtitle, which came to the need for subtitle translation. Therefore, a method called living interpretation catered to popular demand. However, it just focused on explanation of general ideas with various errors like omitting, adding, and failures. After 1921, foreign movies gradually increased in China and sound movies entered into domestic market. Subtitle translation came into being due to the market need. It’s Chen Shuren, the first Chinese went abroad for film study, who brought subtitle translation to China. The extensive use of Chinese subtitle in foreign movies even affected foreign movie distributors. Some foreign movie companies chose to export movies translated into Chinese subtitle before into domestic market. 

    After the founding, the emergence of dubbed movies promoted the development of subtitle translation. Especially after reform and open, plentiful foreign movies flowed into domestic market that furthered the progress of subtitle translation. While compared with prosperous development of subtitle translation studies in western countries, scholars who are engaged in this area are extremely rare. Compared with the growing movie industry, subtitle translation is far from being mature. People pay less attention on subtitle translation than that of literature works. Furthermore, there is still no systematic principle to conduct subtitle translation, and the current relevance theories cannot offer a strong support. From 1990s to 2000s, less than 10 articles were found to deal with this issue in the Chinese Translators Journal published. For instance, Film Translation--A More and More Important Branch in Translation Field [16], Strategies for Subtitle Translation [14],Translation into Chinese of Film Scripts and Scripts of TV Drama series-Four Main Conflicting Demand [18]. Professor Qian shaochang is a subtitle translation pioneer. In his article, he points out the importance of movie translation and calls on the translators to pay more attention to it. What’s more, he analyzes the differences between movie language and written language and describes the 5 characteristics of the former, listening, comprehensiveness, instantaneousness, popularity and no note. Also, he presents his personal experiences in movie translation and points that expressiveness is most important to movie translation among the three principles in the translation criteria.

    In summary, until now the oversea studies cover most aspects of this field and influence the future trend of this subject. It seems that there’s no dominant theory as the guidance to subtitle translation. Therefore, it is much more important to bring Chinese cases into study.

  1. 上一篇:输入假说与初中生英语阅读能力发展
  2. 下一篇:非英语专业学生词汇学习策略研究
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  5. 中英婚俗文化对比

  6. 文化语境在翻译中的重要性

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回