菜单
  

    1.2 The Concept of Movies Subtitle Translation

    Since movies penetrated into our lives with more and more communication among different cultures, races, thoughts, religions and educations, the subtitle translation among different languages brings a strong impact. Numerous theoretical translators and practitioners have been exploring ways to high-quality language transfer for movies in foreign countries, so as to facilitate a better cross-cultural communication among people worldwide. Henrik Gottlieb, the legal authority of the 20th century subtitle translation, defines it as the rendering in a different language of verbal message in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message. While, another scholar, Remael states its definition further, “a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).” Based on others’, I prefer to give my straightforward definition on movie subtitle, “it’s a translation practice which is designed to provide written explanations on the soundtrack and image information of filmic media.”

  1. 上一篇:输入假说与初中生英语阅读能力发展
  2. 下一篇:非英语专业学生词汇学习策略研究
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  5. 中英婚俗文化对比

  6. 文化语境在翻译中的重要性

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回