菜单
  

    3.1.1 Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism 12

    3.1.2 Hans.J.Vermeer and Skopos Theory 12

    3.1.3 Justa Holz-Manttari and The theory of Translational Action 12

    3.1.4 Christiane Nord and Function Plus Loyalty 13

    3.2 Documentary Translation as an Important Translation Strategy in German Functionalist Translation Theory 14

    3.3 German Functional Translation Account of Metaphor Translation 14

    4. An Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged 15

    4.1 The Concept of Translation Strategy 15

    4.2 The Strategy of Metaphor Translation in Fortress Besieged 16

    4.2.1 Literal Translation 16

    4.2.2 Philological Translation 17

    4.2.3 Exoticizing Translation 19

    4.3 Metaphor Reproduced in the English Version 20

    5. Conclusions 20

    References 21

    1.Introduction

          The essay attempts to take Fortress Besieged as a case study to analyze translating strategy of metaphors based on functionalist translation. It starts with the definition of metaphor, and a historical review of study on metaphor at home and abroad. Then it briefs the background information about Ch’ien Chung-shu and hisFortress Besieged, and states both domestic and overseas critiques on the English version. At the end of the first chapter, it points out the role played by metaphor translation in literary texts. In the second Chapter, it elaborates the German functionalist translation theory by presenting four significant theorists. According to the Skopos, documentary translation is chosen as the strategy to deal with metaphor translation.

        The chapter three includes three concrete translation methods derived from documentary translation strategy, and an analysis of their effect. At last it can be concluded that according to the metaphor translated by Kelly and Mao, their Skopos of arousing target reader’s attention to the book and to the Chinese culture, achieves a success, while Skopos of reproducing the aesthetic effect is not assured, especially when exoticizing translation is employed, despite creating an exotic strangeness and cultural distance.

  1. 上一篇:第一人称叙述对于《黄色壁纸》女权主义主题的揭示作用
  2. 下一篇:绘本阅读在小学英语教学中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回