菜单
  

    摘要中国政府一年一度的政府工作报告是社会各界广泛关注的焦点,同时也是世界各国了解中国政府在民生领域执行政府职能的有效途径。因此,确保政府工作报告英译本的精准性和准确性显得尤为重要。本文采用定性分析和语料库的方法,以功能对等理论为视角从词汇层面对《 2015 年政府工作报告》英译本中的特色词汇进行分析,以证明中国特色词汇对政府工作报告译文的重要性,同时提出关于翻译政府工作报告准确和忠实的翻译原则,为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搭建桥梁,提供平台。50939

    毕业论文关键词:功能对等理论;中国特色词汇;翻译准则

    Abstract   The annual Government Work Report (GWR) is a social focus and an effective channel for international community to know the functions of the Chinese government in the field of people’s livelihood. Therefore, the veracity and accuracy of GWR in English becomes particularly important. Based on functional equivalence theory, this paper analyzes the translation of lexical items with Chinese characteristics in 2015 GWR with the qualitative analysis and language database method in order to prove the importance of the lexical items with Chinese characteristics for the GWR translation, to put forward the accuracy and faithfulness translating principles in translating GWR in future, and to build bridge for further deepening exchange and cooperation with the international community.

    Key words: Functional Equivalence Theory; Lexical words with Chinese Characteristics; Translating Principles 

    On Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics from Functional Equivalence Theory

    —Taking 2015 Government Work Report as an Example 

    Contents

    摘 要 i

    Abstract

    I. Introduction

    II. Functional Equivalence Theory

    III. Lexical Items with Chinese Characteristics in Government Work Report(GWR)

     3.1 Brief Introduction to GWR

     3.2 Features of Lexical Items with Chinese Characteristics in GWR

     3.3 Problems and Principles in Translating these Lexical Items

    IV. Government Work Report Translation from Functional Equivalence Theory

     4.1 Translation of Politics Lexical Items

     4.2 Translation of Number Lexical Items

     4.3 Translation of Economy Lexical Items

    V. Conclusion

    Bibliography

    Acknowledgements

    I. Introduction

    With the implementation of the reform and opening-up policy and development of socialist modernization, China has played a significant role in the international community and its comprehensive national strength has been dramatically improved, because of which, its international standing is becoming increasingly higher. Under such a circumstance, China has become the focus of the world, which indicates that its impact on the international community is extremely significant. Therefore, China needs to know the rest of the world, and at the same time, the rest of the world is in great need of knowing the present situation and growth of China. There is an increasing number of countries begin to deepen its relationship with China both in economy and politic. However many conflicts and misunderstandings exist in the world. Other nations take the priority of the Government Work Report to know more about China’s latest national conditions and development prospects due to its authoritativeness, comprehensiveness, scientificity. Thus, the translation of the Government Work Report is crucial and ensuring the veracity and accuracy of GWR translation is becoming increasingly important. 

  1. 上一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究
  2. 下一篇:英汉句子中定语的位置比较研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回