菜单
  

    Thinking formulary and social attitude vary from person to person within those who are from different culture backgrounds. Even towards the same thing, they have different angles of views. This phenomenon is quite common in the use of similes. The same vehicle can present different senses in the eyes of Chinese and westerners. The phrase “a bone in one’s throat” and “骨鲠在喉” seem to be the same meaning at the first sight. Actually, they are not. If a westerner says, “it’s like a bone in my throat .” He implies you that he is not willing to talk about it. The bone makes him too painful to open his mouth. Its Chinese equivalent is“难以启齿”. But if a Chinese says“这可真像骨鲠在喉啊”. He gives an opposite meaning to the westerner. He wants to tell others what he knows, because he cannot bear if the “bone” is not thrown out .
  1. 上一篇:初中英语教学中的跨文化教育
  2. 下一篇:《曼斯菲尔德庄园》英国道德观
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 中英婚俗文化对比

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回