菜单
  

    Druing the 1990s, Chinese scholars started to specifically study the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and many papers about the field have come out. Most of them are prone to propose many methods of translating Chinese two-part allegorical sayings, and then compare several translated versions of Chinese two-part allegorical sayings. But they have a common problem in that there are no criteria to decide which method is applicable to specific Chinese two-part allegorical sayings. Some of the scholars tend to classify Chinese two-part allegorical sayings into two categories and then point out that some methods for translating are applicable to certain categories. The methods they use are still more or less linked to what Zhang Peiji’s, which fail to take culture into account. Therefore, most of them investigate the translation of Chinese two-part allegorical sayings from the perspective of linguistic view and ignore various cultural factors Chinese two-part allegorical sayings contain.源-自-751:,论'文'网]www.751com.cn

    Since the cultural turn in the 1990s, more and more scholars have paid attention to cultural factors in literary works. A few of them began to pay attention to cultural elements reflected in Chinese two-part allegorical sayings, and they try to adopt some translation strategies to retain the source culture in target texts.

    The new century witnesses the rise of cultural studies in the translation. Scholars during this period began to study Chinese two-part allegorical saying translation in the view of cultures, by comparing English and Chinese. More scholars noticed the peculiarity of Chinese two-part allegorical sayings and made special discussion on its translation. Bao Huinan is one of the major representatives. In Bao’s view, idiom translation should go over the barriers of language and culture at the same time and ensure informative and effective translation (2004: 148). In Chinese two-part allegorical saying translation, the key is to transfer the figurative meaning appropriately. In his study, Bao cited examples from literary works to support his point, but he obviously did not pay so much attention to the influence of literary context on translation.     

  1. 上一篇:基于需求分析的商务英语专业课程设置研究
  2. 下一篇:从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回