菜单
  

         Meanwhile, the translation versions of A Dream of Red Mansions of Yang Xianyi and David Hawkes are the most highly praised. While Hawke’ translation is regarded as one of the best modern translation works by newspapers and Yang’s the most complete and the most accurate one. Liu Shicong writes: “At then, the intention of translators was to give full play to the cultural and artistic values in the original work, so, they tried to keep the original content as much as possible. For example, they tried to probe into the main theme of the original work and to reflect this theme from different perspectives. They tried to reproduce the vivid characterization of the original work and recreated characters successfully. They even never ignore one culture image in the original work and intended to convey its different connotations. Their hard working to maintain ‘all-round’ indicates they are highly responsible and extremely respect for the original work. Thus, these two versions appeared in 1970s-1980s are all-round translation instead of adapt or abridged translation”. (刘世聪,2004:54-55).  In this thesis, we will select some examples from two versions. After comparison and analysis, we will find out the translation method of the two versions and apply this method into practical use.

        In this thesis, we will study when to choose domestication or foreignization strategy when we translate address forms.

  1. 上一篇:从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译本研究
  2. 下一篇:从文化角度浅析灾难电影《2012》和《唐山大地震》价值观的异同
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 违反合作原则的幽默效果...

  3. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回