菜单
  

    Abstract A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of Chinese literature and has been translated into other languages. It is generally accepted that there are two most famous English versions, A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang and The Story of The Stone done by David Hawkes. This paper mainly studies the translation of address forms in the two versions. It finds that Yangs mainly adopt the foreignization translation strategy while Hawkes prefers the domestication strategy. However, when finding the strategy they prefer isn’t appropriate, the translators apply these two strategies flexibly in literary translation, and they supplement and complement each other. By comparing the address forms in different translation versions, it can not be said absolutely that one version is better than the other one, or domestication is better/worse than foreignization. Each translator has his/her own understanding of the source language and his /her own cultural background, awareness and orientation. 53747

    Keywords: A Dream of Red Mansions; address forms; foreignization; domestication 

    摘要《红楼梦》作为中国文学史上一部重要作品已经被翻译成多国文字,其中被广泛接受的英文版本为杨宪益和霍克斯的译本。本文着重对比研究了这两种不同英译版本中称呼语的翻译以及他们在翻译时所采用的方法――归化法和异化法。通过对比研究可以发现,在翻译过程中,杨主要采取了异化法,而霍主要采取了归化法,但当他们各自所使用的方法有所不当时,他们就灵活地采取归化和异化相互结合的方法来进行翻译。通过比较,我们不能绝断地说某一版本的翻译是优于另一版本的,或归化比异化好或者差。每位译者都有他自己的理解与他自己的文化背景。

    关键词:《红楼梦》;称呼语;归化;异化 

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 Brief Introduction of A Dream of Red Mansions 2

    2.2 Two Translation Versions of A Dream of Red Mansions 2

    2.3 Domestication and Foreignization 2

    2.4 Related Research on Domestication and Foreignization 3

    3. Comparative Analysis of the Translation of Address Forms in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions 4

    3.1 Different Strategies Used in the Two English Versions 4

    3.2 Yang Xianyi’s Foreignization 4

    3.3 David Hawkes’s Domestication 4

    3.4 Comparison of the Translation of Address Forms in the Two English Versions 5

    3.5 Summary 11

    4. Conclusion 11

    Works Cited…13

    1. Introduction

    Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of Chinese literature and it has been translated into some other languages. It is generally accepted that there are two most famous translation versions, A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang and The Story of The Stone done by David Hawkes, a professor of Chinese at Oxford University, and his son-in-law John Minford ( the first 80 chapters was translated by Hawkes). Hawkes’s translation is regarded as one of the best modern translation works by newspapers and Yang’s the most complete and the most accurate one. Yang’s translation faithfully bases on the original novel and is outstanding with its beautiful language and the translator’s serious attitude. Through careful study of these two translation versions of the two masters, the writer found that the address forms translated by them have great differences. The main reason for these differences is that they used different translation strategies and they had different translation purposes when they translated the novel.

  1. 上一篇:美国华裔文学中的女性形象以汤亭亭的《女勇士》为例
  2. 下一篇:从家庭观视角简析《疯狂原始人》中瓜哥与伊普之间的情感与冲突
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 《红字》翻译的异化和归化

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回