菜单
  

    This article is based on domestication and foreignization translation strategies and it selects two English translation versions of the address forms in A Dream of Red Mansions to analyze the strategies used by the two translators.

    As a result, it can be conclude that Yang’s translation faithfully bases on the original novel, so the translation strategy used mainly is foreignization translation strategy while David Hawkes usually adopts the domesticating translation strategy. However, while translating, they find that the strategy they preferred respectively is not always the best. As a result, they have to apply the other translation strategy. So we can say that foreignization and domestication can be applied flexibly in literary translation, they supplement and complement each other. Of course, there is no winning or losing between the two versions. Both are first-rate translations of A Dream of Red Mansions. Why they are different from each other lies in their own understanding of this novel and their background culture.

     

    2. Literature Review 

    In this part, the author firstly introduces briefly A Dream of Red Mansions and two English translation versions of this novel. Then it touches on domestication and foreignization strategies. Finally, it reviews the related studies and explains the significance of the present study.

    2.1 Brief Introduction of A Dream of Red Mansions 源`自,751`.论"文'网[www.751com.cn

     A Dream of Red Mansions is one of the most famous novels of Chinese literature. It tells us a long story about love and the development of a big family. Since it was released, it has been read by many people. Moreover, it has become a popular and classical television series. Many actresses are famous for the television series.

    2.2 Two Translation Versions of A Dream of Red Mansions

    Among the English translation versions, what are mostly circulated and highly praised are Yang Xianyi and his wife Gladys Yang’s version and David Hawkes and his son-in-law’s one. Yang once said A Dream of Red Mansions is a piece of work of authority. Therefore, he thought that when translating it, translator should make the translation be accurate and try his best not to change the original novel. What’s more, translator shouldn’t explain too much, or else, translation isn’t translation any more. Only by doing like this can translator show the original Chinese Culture to the western readers. As a result, he mainly used the foreingnizing translation strategy. While David Hawkes said that the translation that he done was according to Wang Shichang and Zhao Gang’s explanation of A Dream of Red Mansions. Besides, the translation purpose of him was that A Dream of Red Mansions can become popular among the western readers. In order to make the western readers feel more natural when reading the novel, Hawkes used the domesticating strategy.

  1. 上一篇:美国华裔文学中的女性形象以汤亭亭的《女勇士》为例
  2. 下一篇:从家庭观视角简析《疯狂原始人》中瓜哥与伊普之间的情感与冲突
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 《红字》翻译的异化和归化

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回