菜单
  

    摘要习语是人类在进行生产生活的过程中以及对这个世界的认识中产生的结果,它是语言的精华。习语反映了我们的实际生活,而动物作为地球生物中一个极其重要的部分,被用到我们的语言中使得我们的语言更加生动而形象。深入研究动物习语具有很重要的意义。它不仅激发了我们对学习语言和习语的兴趣,而且帮助我们对英汉两种语言有了更深入的了解,并且能更准确的使用习语。53826

    本文深入探究并对比了英汉动物习语的涵义,经对比发现,由于其强烈的民族文化色彩,可以将英汉动物习语分为四类:概念意义相同,内涵意义基本相同;概念意义相同,内涵意义大相径庭;概念意义不同,内涵意义相同或相似;概念意义相同,内涵意义为一语独有。作者并从更为准确及系统的角度来研究英汉动物习语的翻译,将帮助读者对这两种语言中的动物习语有一个更加全面而清楚的认识,以达到更准确使用习语的目的。

    毕业论文关键词:动物习语;对比;翻译;中英文

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Definition of Idioms 2

    2.2 Previous Studies on Animal Idioms 3

    3. Comparison of English and Chinese Animal Idioms 4

    3.1 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning and Same Connotative Meaning in two Languages 4

    3.2 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Different Connotative Meaning in two Languages 5

    3.3 Animal Idioms with Different Conceptual Meanings but the Same or Similar Connotative Meanings in two Languages 6

    3.4 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Vacant Connotative Meaning in one Language 7

    4. Translation of English and Chinese Animal Idioms 8

    4.1 Keeping the Original Animal Image through Foreignization 9

    4.2 Changing the Original Animal Image through Domestication 10

    4.3 Deleting the Original Animal Image through Domestication 11

    5. Conclusion 12

    Work Cited 13

    1. Introduction

        Idioms can reflect culture like a mirror. There are plenty of colorful-specific idioms both in Chinese and English, and they are widely used in our daily life. Animals have an intimate relationship with our daily life. We do a large number of things to animals: we kill them, eat them, hunt them, train them and so on. The study of idioms has been proceeding well since the 1970s in China, where Chen Wenbo, Yang zijian and Yu Fumin are viewed as the forerunners in this field. Dictionaries, such as A Chinese-English Dictionary of Idioms (1982), An English—Chinese Dictionary of Idioms (1993) and A Dictionary of Current Idiomatic English (1999), are the most influential of all the monographs on this subject available domestically. However, the contrastive study of English and Chinese animal idioms is yet to be further unexplored. With the deepening of intercultural communication between Chinese and English, more and more people realize that animal idioms are likely to cause misunderstanding in intercultural communication due to the persities of their cultural connotations. Therefore, this thesis emphasizes on the similarities and differences of connotative meanings of English and Chinese animal idioms , and aims to explore effective methods or strategies for translating them in a proper way.源/自:751:;论-文'网www.751com.cn

  1. 上一篇:生态翻译观下的电影片名翻译
  2. 下一篇:《小妇人》中的女性话语
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 《哈利·波特》系列小说中...

  3. 从文化差异中浅谈商标翻译

  4. 中英文动物狗习语的情感差异研究

  5. 英汉句法结构差异导致英...

  6. 英汉口译中笔记与口译输出效果的实证研究

  7. 论《野性的呼唤》中人类与动物的关系

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回