菜单
  

    Abstract As an indispensible part of the film, the importance of the film title is self-evident. So far, the study on film title translation has attracted quite a few scholars’ attention from different perspectives. However, few of the research have been done from the perspective of Eco-translatology, which has begun to gain many scholars’ attention and been applied into the study on various literature aspects such as novels, poetry, prose and play. This thesis attempts to make a tentative study on the translation of film titles under the guidance of the“three-dimensional principle” from the perspective of Eco-translatology. 53825

    The thesis begins with a brief review of Eco-translatology Theory and the features and functions of film titles are mentioned. Next, specific film titles are elaborated and analyzed under the three-dimension principles. Finally, a conclusion is drawn that translators need to take into account not only the elements in the film but also the eco-environment in the film market. The thesis is expected to make a little contribution to the research of film title translation and application of eco-translatology.

    Keywords: Eco-translatology; film title translation; principle of “three-dimensional transformation”

    摘要作为电影的重要组成部分,电影片名的重要性自然不言而喻。然而,电影片名的翻译绝非易事,已有众多学者从不同角度进行研究。但目前,鲜有学者从生态翻译学的视角予以关注。生态翻译学以其独特而实用的视角,逐渐受到人们的关注,并已开始运用小说、诗歌、散文、戏剧等文学领域的研究。本文就拟从生态翻译学的视野出发,以“三维”翻译原则为指导,对英文电影片名的翻译进行尝试性研究。

    本文首先简要介绍了生态翻译学,电影片名翻译现状以及电影片名的特征与功能。接着,以生态翻译学的“三维”翻译原则为指导,着重对具体电影片名进行分析与阐述。最后得出结论:译者不仅要考虑到电影自身所承载的文化信息,还要考虑到电影市场的生态环境。希望本研究能够对电影片名的翻译以及生态翻译学的应用做一些微薄贡献。

    毕业论文关键词:生态翻译学;电影片名翻译;“三维” 翻译原则

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 A Brief Review on Eco-translatology 2

    2.2 Previous Study on Film Title Translation 3

    3. Features and Functions of Film Titles 4

    3.1 Features of Film Titles 4

    3.2 Functions of Film Titles .5

    4. Adaptive Transformation from Three Dimensions 7

    4.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension 8

    4.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension 8

    4.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension 9

    5.Conclusion 10

    Works Cited 11

    1. Introduction 

    Nowadays, audio-visual media, with their excellent combination of sound and image, are exerting more and more important influences on our social life, and have become a way of entertainment. As the carriers of certain culture, films can be considered as an effective means of enhancing mutual understanding among different people all over the world. Therefore, great importance should be attached to the study of film translation. Like a label of the product, a film title delivers the most basic information of a film to the viewers. It reflects the soul of a film and encourages the audience to take a guess at the possible plot, theme and tone of the film. So, a proper film title is an indispensable part of outputting a film to non-native language speakers.源/自:751:;论-文'网www.751com.cn

  1. 上一篇:探析《哈克贝利·费恩历险记》中吉姆所遭遇的种族歧视
  2. 下一篇:浅谈英汉动物习语的对比及翻译
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 变译论视角下《复仇者联...

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回