菜单
  

    Abstract Swear words are the words which are crude or vulgar and generally offensive. Although these words do not appeal to the refined taste, they are still organic part of human language. It is an inevitable social language phenomenon. Furthermore, it is a useful way for people to reveal their dissatisfaction. Swear words exist not only in people’s daily life but also in some literary works. However, affected by different cultural values, swear words differ in thousands of ways in different languages. So in order to express the connotation in literary works to a large extent, it is necessary and urgent to study swear words translation.54299

    With the rapid development of Chinese literature, more and more excellent literature writers come to the fore. MoYan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature, is one of the representatives among these writers. This thesis attempts to conduct a tentative study on the translation of swear words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine based on the English version by Howard Goldblatt.

    This thesis aims to study the translation of the swear words in The Republic of Wine under the framework of functionalist approaches to translation. In addition, it focuses on the analysis of the different translation methods of specific swear words in The Republic of Wine. Finally, the study centers on the possibilities of applying the functionalist theory to guide swear words translation practice in literary works.

    Key words: swear words; The Republic of Wine; functional approaches;translation methods

    摘要所谓脏话就是粗鲁庸俗的话语。虽引人不悦,却是语言的有机组成部分。它是一种不可避免的社会语言现象,是人们用以发泄自己内心不满的一种方式。不管是在汉语亦或是英语当中,脏话都无处不在。脏话不仅仅出现在人们的日常生活中,在文学作品中也常常出现。然而在不同的语言当中,由于受到不同文化价值观的影响,骂人的言语就千差万别。为了更好的传达文学作品中的内涵,对其中脏话的翻译进行研究也就很有必要。

       随着中国文学的不断发展,涌现出越来越多出色的文学作家。其中以2012年诺贝尔文学奖的获得者莫言为代表,本文以莫言的《酒国》为例分析对比美国著名文学翻译家葛浩文对该作品中脏话的翻译。

    本论文旨在用功能主义理论研究《酒国》中脏话的英译,并且运用不同的翻译方法对其中具体的脏话进行分析比较。进而提出了运用功能主义理论指导对文学作品中脏话翻译的可能性。

    毕业论文关键词:脏话;《酒国》;功能主义;翻译方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 3

    2.1 Brief Introduction to MoYan and The Republic of Wine 3

    2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and English Version The Republic of Wine 4

    2.3 Brief Review of Functionalism 6

    2.4 Swear Words in The Republic of Wine 8

    2.5 Previous Studies on Swear Words and Their Translation 8

    3 Methodology 10

    3.1 Data Sources 10

    3.2 Research Methods 10

    4. Analysis of Translation of Swear Words in The Republic of Wine 10

    4.1 Reduction 10

    4.2 Substitution 11

    4.3 Pragmatic Equivalence 12

    4.4 Literal Translation 13

  1. 上一篇:试分析两种婚姻的差异以薛宝钗和夏洛特为例
  2. 下一篇:浅析《了不起的盖茨比》中盖茨比的爱情悲剧
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回