菜单
  

    Abstract As we all know, the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference are held annually, where Chinese Premier of the State Council delivers government work reports to summarize the government’s achievements of last year and reports the plan and aim of the new year. Government work reports are typical external propaganda materials which are highly policy-related. Besides, their expressions are representative of Chinese characteristics. So, political translation must reflect the original text accurately. The quality of translation has a direct effect on China’s international image and fame. Therefore, it is of great importance to discuss the translation of government work reports.54561

    Based on functional equivalence theory, this thesis makes a study on the English version of 2013 Government Work Report with an emphasis on the economic and political terms with Chinese characteristics. In addition, this thesis aims to summarize features of government work reports and point out the common problems as well as relevant solutions. In a word, this study is helpful to the translation of publicity-oriented materials.

    Keywords: government work reports; functional equivalence theory; economic and political terms with Chinese characteristics

    摘要众所周知,每年,中国召开两会,国务院总理会在全国人民代表大会上作《政府工作报告》,总结上一年的政府工作情况,汇报下一年的政府工作计划和目标。《政府工作报告》属外宣材料,政策性强,行文和用词具有中国特色,所以《政府工作报告》的翻译必须准确反映原文,译文的好坏将直接影响国家的国际形象及声誉,因此,探讨政府工作报告的翻译显得尤为重要。

    本课题以奈达的功能对等理论为指导,以《2013年政府工作报告》的英译本为例,从词汇和语篇层面对其中出现的中国特色政经用语的翻译进行分析、探讨,总结政府工作报告的特点,翻译过程中出现的常见问题以及解决这些问题的策略和方法。课题的研究对外宣材料的翻译有一定的指导作用。

    毕业论文关键词:政府工作报告;功能对等理论;中国特色政经用语

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    3. Introduction of the Functional Equivalence Theory 3

    3.1 The Definition of the Theory 3

    3.2 The Significance of Applying the Theory to Political Translation 4

    4. Features of Government Work Reports 5

    4.1 Vocabulary Features 5

    4.2 Syntax Features 5

    5. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Economic and Political Terms with Chinese Characteristics 5

    5.1 Political Vocabulary 6

    5.2 General Words 7

    5.3 Big Words, Degree Words 8

    5.4 Macro Vocabulary 9

    5.5 Words with Parallelism 10

    6. The Functional Equivalence Theory Applied in the Translation of the Sentences 11

    6.1 Adjustment of Word Order 11

    6.2 Combination 11

    6.3 Repetition 12

    7. Conclusion 13

    Works Cited 14

     1. Introduction

  1. 上一篇:从父母传统价值观看中西方家庭教育差异
  2. 下一篇:从婚恋交友节目中看中西方女性婚恋观的差异
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回