Abstract This thesis talks about subtitles translation from the perspective of relevance theory by doing a case study of a movie called “A Cinderella Story”. It is composed of three parts: introduction, the main body and the conclusion. The introduction part mainly talks about the purpose and the significance of choosing this topic and the development of relevance theory. The main part is made up of four parts. Part 1 gives an introduction to subtitles and subtitles translation; Part 2 reviews subtitle and subtitle translation and both of their definitions and their features; Part 3 presents the relationship between relevance theory and subtitle translation and points out that it is feasible to use relevance theory to study subtitle translation; Part 4 is a case study and introduces the strategies used in the subtitles translation of the movie under the guidance of relevance theory. The last part is the conclusion, and it points out the suggestions and prospects of the further study on movie subtitles translation.54637
Keywords: relevance theory; movie subtitles translation; A Cinderella Story.
摘要本文以电影《灰姑娘的故事》为例从关联理论角度讨论了电影字幕的翻译。文章由三个部分组成:介绍,正文和总结。介绍部分主要讨论了选择这个话题的目的和重要性以及关联理论发展的历史过程。正文部分由四个章节组成,第一章节主要介绍了电影字幕和字幕翻译,第二章节主要介绍了字幕和字幕翻译,两者的定义以及特点,第三章节主要谈论了电影字幕与关联理论之间的关系并指出用关联理论来研究电影字幕翻译是可行的,第四章节展示了一个案例研究,并指出在关联理论指导下用于电影字幕翻译的策略。最后一部分是总结,并且提出电影字幕翻译的建议以及对其未来研究的展望。
毕业论文关键词:关联理论;电影字幕翻译;《灰姑娘的故事》
Contents
1. Introduction ....1
2. Subtitle and Subtitle Translation...1
2.1 Subtitle.2
2.1.1 Definition of Subtitle.....2
2.1.2 Features of Subtitle....2
2.2 Subtitle Translation...3
3. Relevance Theory and Subtitle Translation....4
4. A Case Study of the Movie A Cinderella Story.....6
4.1 An Introduction to the Movie.....6
4.2 Methods Used in Subtitle Translation in the Movie A Cinderella Story...7
5. Conclusion.11
Works Cited..12
1. Introduction
Nowadays, more and more people choose to watch movies as their way of entertainment, and with the development of Internet and globalization, an increasing number of foreign movies came to China’s market, which has largely enriched Chinese citizens’ mental life. Foreign movies are not only a good way for Chinese people to learn Western world but also a very good way for them to learn English. However, nowadays in China, there are still a large number of people who don’t understand English, and that’s why subtitles translation came into being. And because people don’t understand English, sometimes they pay more attention to the subtitles than to the movies. If they come across a good translator who can translate the subtitles very well, then they can really enjoy the movie, but if they run into a translator who gives them very bad translations, they can’t have a good mood to appreciate that movie for they don’t understand what those characters are saying. So in this case, to translate subtitles well is very important for movie watchers.
Subtitles translation originated from western countries such as Denmark and Finland and so on, long before it started in China. The study of subtitle translation was brought to China by Chen Shuren who studied movie aboard. Subtitle translation started in China in 1949, but at the very beginning it was mainly dubbing. With time passing by, and with the enhancement of the international communication, more and more people want to learn more about the foreign culture, and more and more Chinese audience want to know foreigners’ life and culture, which was when subtitles translation came into being, so that people can better appreciate the exotic culture and the charm of the movie.