菜单
  

    In 1986, Nida put forward the conception of functional equivalence. He explained that there are no essential distinctions between functional equivalence and dynamic equivalence. In his point of view, dynamic equivalence is meant to stress the superiority of content equivalence comparing with form equivalence. People would misperceive that there is contradiction between content and form. To highlight the communicative function and avoid the misunderstanding, Nida firstly put forward functional equivalence theory. He pointed out that “Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text.” (Nida, E.A. 1993: 30) In his book, Language, Culture and Translating, Nida claimed different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” And the Maximal definition is “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” (Nida, E.A. 1993: 118)

    2.2 The Definition, Classification and Features of Subtitle

    Subtitles are the simple and precise words which occur at the bottom of the screen. It is used to help audience to better understand the play. Subtitle translation is a visual track of target language subtitles added to the source language sound track, repeating the instant dialogue in the form of text. In order to convey audience the precise message, the subtitle need to be defined and the primary theory to guide the subtitle translation practice need to be found out. Although the ultimate goal of subtitle translation is to serve the audiences, there are different standards to judge the different kinds of text. For example, when translating science and technology text, the translator must be careful in the use of words. While for the literature works the translator had better apply some rhetoric devices. 

  1. 上一篇:从汽车广告看中西方文化差异
  2. 下一篇:从英语新课标要求浅谈中学英语阅读教学方法
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回