菜单
  

    Abstract This paper first introduces Professor XuYuanchong's "threebeauty" principle, which is the guideline for verse translation. Then eleven Tang poems are selected and their renderings from huge poetry amounts and tries to explore some translation strategies that the translators employ to achieve the three beauties. The strategies in this paper are: 1) Metaphrasing is priority, while paraphrasing is complementary, 2) Choosing best words, 3) Adding words to save rhyme, 4) Breaking in form, continuing in sense, 5) Using calling terms. Besides, numbers and places are often mentioned in Chinese ancient poems by poets. Translation of numbers and places brings challenge to translators due to Chinese cultural background. Under these two circumstances, the strategies are also studied in the paper as to how to deal with them.54734

    Key words: CE verse translation; threebeauty principle; translation strategies

    摘要文章中首先简述了中诗英译的标准及基本理论,并以举例分析的方法介绍了许渊冲教授的“三美”原则。之后,作者从海量诗歌中挑选了十一首唐诗及其译文,分别在“三美”原则的指导下,探究译者所采用的翻译策略:直译为主、意译为辅;使用“绝妙好词” ;填词救韵;意断形连;使用呼语。除此之外,中国古诗中经常出现数字和地名,文章介绍了针对这两种情况的翻译策略。

    毕业论文关键词:中诗英译;“三美”原则;翻译策略

    Contents

    1. Introduction    8

    2.Theoretical Basis8

          2.1 Three Methods 8

          2.2 Three Beauties 9

    3.Strategies Applied in Translation11

    3.1 Metaphrasing or Paraphrasing? 11

    3.2 Choosing best word 12

    3.3 Adding words to save rhyme 13

    3.4 Breaking in form, continuing in sense 14

    3.5 Calling terms 14

    3.6 Numbers in Chinese poems 15

    3.7 Places in Chinese poems 15

    4. Conclusion19

    Works Cited21

    1. Introduction 

         Poetry is, in all languages, regarded as the highest form to express human’s feelings, emotions and thoughts. The author shows his particular interest in translating Chinese ancient poems into English because Chinese ancient poems tend to be concise, vivid and expressive with musical rhyme. However, CE ancient poetry translation is quite difficult which is common acknowledged. Based on the analysis of examples in the paper, this research aims to come up with some strategies in CE verse translation.

         Poetry is the carrier of beauty . It is wise for translators to repeat the closest natural equivalent to the source language in the receptor language.This paper includes a proper use of translation strategies which can help us to achieve the three beauties in verse translation. It’s hoped the result of this study can be conducive to future verse translation. However, because that there are some limits of data and information, the result may not be very conclusive.  So,more followup studies can be done later.

    2. Theoretical Basis 源'自:751`!论~文'网www.751com.cn

    2.1 Basic Translation Methods

         There are generally three methods for verse translation: metaphrase (or literal translation), paraphrase (free or liberal translation) and imitation or adaptation. Metaphrase is trying to preserve the original form to make it smooth and fluent under the precondition of being faithful to the original. Paraphrase is not tied to the original form to make it smooth and fluent under the precondition of being faithful to the original. Translators either use alone or concurrently with these two methods according to the original contents and forms based on TL expressive custom. Imitation or adaptation is rather more applied on names of people or place. 

  1. 上一篇:探讨网络时代直译在汉译英中应用的优势
  2. 下一篇:浅析中美重要传统节日的文化差异
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回