菜单
  

    2.2 Three Beauties

         The three ways we mentioned above can be all together to satisfy Professor Xu Yuanchong’s threebeauty principle.It’s accepted by most people in the field nowadays: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. Xu firmly think that translated verse should be and can be beautiful, like the original content, in three aspects: First,in sense appealing to the heart.Second, in sound appealing to the ears.Third, in form appealing to the eyes. To achieve the threebeauty,Xu suggests that the method of paraphrase may be employed to keep the beauty in sense; the way of imitation or adaptation may be used to keep the beauty in sound; metaphrase can be used to maintain the beauty in form. 

         Many analysis and examples will be studied to find how translators can achieve the three beauties with different strategies and methods under different circumstances in the following part of this paper,.

  1. 上一篇:探讨网络时代直译在汉译英中应用的优势
  2. 下一篇:浅析中美重要传统节日的文化差异
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回