菜单
  

    Abstract With the development of economic globalization, Chinese and western cultural exchange gradually increase, Idioms, as the essence of Chinese and western culture, has attracted more and more attention. In order to further promote the progress of cross-cultural communication, the study on the translation of idioms is of great significance. This paper aims to analyze the translation of idioms from the prospective of culture. It attempts to introduce some methods in idiom translation. This paper is pided into five parts. The first part is the introduction. The second part is about the definition and origins of the idioms. The third part introduces the cultural differences reflected in the Chinese and English idioms, including the natural environments, historical backgrounds, customs and religious beliefs. The fourth part discusses the solution to the problems in idiom translation: domestication and foreignization. At last, the fifth part is the conclusion.

    Key words: cultural difference; idiom; idiom translation57069

    摘要随着经济全球化地不断发展,中西文化交流逐渐增多,习语作为中西文化的精华,也受到了越来越多的关注。为了进一步促进跨文化交流的顺利进行,对习语及其翻译研究便更有必要性和重要性。这篇论文主要是分析在文化差异影响下的习语的翻译并且试图提出习语翻译方面的一些方法。这篇论文分为五个部分,第一部分是引言。第二部分是关于习语的定义及起源。接下来,我会介绍反应在汉语及英语习语中的文化差异,包括自然环境,历史背景,习俗还有宗教信仰。第四部分是关于习语翻译中遇到的问题的解决办法:归化法和异化法。最后,第五部分是结论。

    毕业论文关键词:文化差异;习语;习语翻译

    Contents

    1.Introduction 1

    2. Literature Review 1

    3.About Idioms 3

    3.1 Definition of idioms 3

    3.2 Origins of idioms 3

    4.Cultural Differences Reflected in Chinese and English Idioms 4

    4.1 Differences in natural environments 4

    4.2 Differences in historical backgrounds 5

    4.3 Differences in customs 6

    4.4 Differences in religious beliefs 7

    5.Cultural Adaptation to Idiom Translation 8

    5.1 Domestication 8

    5.2 Foreignization 10

    6.Conclusion 11

    Works Cited 13

     1.Introduction 

    As a part of language, idioms are fixed form in the development of language, including set phrases, sayings, proverbs, colloquialisms, allusions and slangs. Both Chinese and English are rich in idioms. When people from different cultural backgrounds communicate with each other, they must find out that there are a lot of differences between them. With the globalization, people from various cultural backgrounds begin to interact with each other. In their communication, they will inevitably use these idioms, which contain a large amount of cultural characteristics and backgrounds, ranging from geography, climate, agriculture, history to economy, relationship and morality. Under this circumstance, people may find it hard to understand each other sometimes. To communicate with each other better and avoid misunderstanding and embarrassment, we have to be familiar with these differences, especially in the translation of idioms, which are widely used in our daily life. How to translate these idioms correctly will influence other people's point of view towards our country and culture.

  1. 上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
  2. 下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回