菜单
  

    With a full understanding of these backgrounds, we may not make some grave mistakes which may cause irretrievable losses when we communicate with foreigners. However, understanding does not only mean that you can translate idioms word for word from one language to another. We still need to take the cultural elements into consideration. The author will introduce two methods (domestication and foreignization) to help people solve the problems caused by cultural barriers in the communication and give people a new perspective of translating idioms.

    2. Literature review源Y自Z751W.论~文'网·www.751com.cn

    Many scholars have done comparative study between English and Chinese idioms in order to find the balance between these two languages and seeking out suitable translating methods.

    In Language, Culture and Translating, Nida(2001) talks about functional equivalence. He says that translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. 

    Zeng Xiangfang enhances the relationship between idioms and culture into the height of philosophy. She gives new classifications for the factors impacting idioms. She classifies the differences as different views of value, modes of thought, national psychologies and religions, and discusses about their separate influences on the translation of idioms. She points out that Chinese pay more attentions to the group while the westerners are more self-centered; Chinese pursue harmony, while westerners pursue freedom, equality and personality. 

    While for translating methods, Zhang Zhen (1999) pides translation into two categories, namely translating English into Chinese and translating Chinese to English. In each part, she sets many examples and analyses them separately. Through this method, she shows us the subtle differences between English and Chinese cultures and their relationships in mutual translation. However, it also involves cultural differences into it.

  1. 上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
  2. 下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回