菜单
  

    In China, some famous translators like Professor Xia Ping, Qian Shaochang, Zhang Chunbai, have successfully translated a lot of English movies and TV series like Growing Pains, The Colbys, Hotel, Love at First Sight, etc. However, there is still no related works on movie subtitle translation, which are supposed to propose some effective suggestions on movie subtitle translation. Professor Xiao Ping holds the view that, “due to great differences in language and culture between China and foreign countries, substiles translation should pay much more attention to “instant effect” rather than to the source language forms” (Xia Ping,1998). Professor Qian Shaochang claims that, the principle of “expressiveness” is much more important than the principles of “faithfulness” and “elegance” on account of the distinction of movie arts. Sometimes it is even acceptable to aim at expressiveness at the expense of faithfulness. Professor Zhang Chunbai proposes that movie subtitle translation should be target-audience-oriented. At the same time, movie subtitle translators should try to keep the original atmosphere, in Eugene A.Nida’s term, to achieve the effect of functional equivalence. 

    1.2 Significance of the Research

    In the information age, the abstract distance between different countries and various cultures is becoming closer and closer. Interaction in economic, scientific and technological, and cultural areas becomes frequent. In a variety of interaction and exchange, culture is one important aspect. For example,  the Chinese Culture Year held in France and Russia is an important international activity. One common way in the interaction is through movies, which is a significant bridge for cultural communication. Movie, as the carrier of culture and values, is a vivid and profound art form. Thus, movie has broad effect and long-lasting attraction which can break through geographical, ethnic and religious restrictions to enlighten and educate people. 

  1. 上一篇:女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》心理描写的比较研究
  2. 下一篇:论自由间接引语在《爱玛》中的运用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回