菜单
  

    1.2 Research Purpose

    Through comparative analysis of three English versions of Yu mei ren, this paper is going to discuss Xu Yuanchong’s “Three Beauties” in poetry translation. In order to find out the differences in sense, sound and form, this paper tries to explore highlights and limits in each version, which on the other hand can give a thorough understanding of the original poem. Furthermore, this paper aims at providing readers some the best possible skills in poetry translation.

    1.3 Research Approach

     There are three main research approaches applied in this paper, literature search, exemplification and comparative analysis. During the process of preparing the paper, the author of this paper searches a variety of relevant literatures and collects much useful information, which provides a basis for the paper. Besides, exemplification also plays an important role. This paper will employ some concrete examples to explain certain concepts in detail. The widely used approach is comparative analysis. This paper, by comparison, is going to analyze three English versions to figure out the differences among them.

    2. Literature Review

    Translation doesn’t occur in vacuum. The certain cultural background and the certain period may give rise to a close link between translation and the environment, while some factors may have a determined influence on translated versions. Actually, translation is full of complexity. It doesn’t just mean the action of turning from one language into another, but “an act of creative rewriting” (Bassnet, 2010: 6). As translators, they can hardly take all influential factors into their consideration, and can not get rid of some differences caused by language, custom, and cultural background between the writers and the translators. Although faced with so many difficulties, translators can still convey the original works’ inner spirits with the slightest omitting. When scholars try to translate some works between different cultures and languages, they must obey a set of standards.

    2.1 Criteria for Poetry Translation

    In the early twentieth century, Yan Fu, a well-known translator, delivered his deep understanding of translation criteria, “faithfulness, expressiveness and elegance”, which had a profound impact on China’s translation. Until today, it is still considered as classical standards for different kinds of translation. And Ling Yutang once mentioned his criteria for translation, “faithfulness, fluency and beauty”. Since 1940s, China’s translation field has witnessed many great translators. Different experts have put forward a variety of standards. Fu Lei gave his standards for translation, “similarity in spirit”; while Qian Zhongshu put forward “sublimation”. Later on, Xu Yuanchong outlined “beauty in sound, form and meaning”, and Liu Zhongde “to be faithful to the content of the original; to be as expressive as the original; to be as close as the original style as possible”. Different criteria, however, may focus on different aspects, and may make different demands in poetry translation.

  1. 上一篇:《被解救的姜戈》电影字幕翻译中的归化异化策略
  2. 下一篇:西弗勒斯•斯内普《哈利•波特》中的反英雄
  1. 三美论视角下中国古诗英...

  2. 对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

  3. 西班牙语论文二战期间西...

  4. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  5. “老年痴呆症”与“阿尔...

  6. 从许渊冲“三美论”看中...

  7. 儒教“亲属相容”理念对...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回