菜单
  

    2. Literature Review

    2.1 General Studies on Subtitle Translation

    2.1.1 Definition and Classification of Film Subtitle Translation

    A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. (Webster, 1997: 1175) Subtitles to most people are “the words printed or superimposed on a movie in a foreign language to translate what is being said on the sound track”,(Asher and Simpson, 1994:4398) and Gottlieb used to use five words to define subtitles precisely and vividly which are written, additive, immediate, synchronous and poly-media. He believed that the subtitle is to use another kind of language to reproduce the verbal information of film or television works. And the subtitles often, in the form of one or more lines of written text, appear on the screen together with soundtracks synchronously.

    Due to the consideration of the perspectives of linguistics, intra-lingual subtitle and inter-lingual subtitle are two types of subtitles. Intra-lingual subtitle refers to transform the words into language text version in the same language. Inter-lingual subtitle is two-dimensional, from original language to target language writing. For example, when watching an English film, we often discover the subtitles are translated from English into Chinese. This thesis is absorbed in the second one.

    2.1.2 Features and Functions of Film Subtitle Translation

    Compared to the general literary translation, Subtitle translation, a member of literary translation, has particular target and linguistic environment, which makes subtitle translation itself have an insurmountable particularity.文献综述

    Colloquialism and popularity

    When being compared with other forms of literally translation, such as poetry or report which have many descriptions and terminologies, film language mainly consists of characters’ dialogues that are daily spoken language, which determines the subtitles to be transparent daily spoken language. Such as words like “Yup”, “Gosh” and so on or phrases like “So what”, “my pleasure” etc, or some sentences without complete components. In addition, the age and education levels of different audience are uneven, so the translated subtitles have to be as popular and colloquial as possible, letting audience obtain clear information with minimal effort.

  1. 上一篇:初中英语课堂提问策略
  2. 下一篇:新课程背景下初中英语教师课堂角色的转变
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回