菜单
  

    A Study of Translation Strategies Used in Chinese Dubbed Harry Potter (Film Series)Abstract Along with the trend of western industrialization and frequently communication in the field of economy, culture, and commercial trade, the increasing needs of international translation fueled the research on translation theories. Eugene A.Nida’s functional equivalence theory, as a solid foundation of the translation theory, has promoted the development of translation greatly in 1980s and still has impact on China today. The boom of Chinese contemporary cinema and rapid development of the film industry require highly-skilled translation to meet the intimate film exchanges, thus increasingly requires exquisite dubbing strategies. This essay takes the Harry Potter Series as an example, based on functional equivalence theory of Eugene A.Nida, to discusses the difficulties on film dubbing and the application of functional equivalence theory to dubbed films so as to address the above difficulties; by that further explore the practical application in dubbing translation, analyzes the prerequisites, barriers and influencing factors contributing to a dubbing translation, and tentatively bring about strategies and approaches to reach qualified translated dubbing, so as to raises suggestions on dubbing translation of imported English-speaking films in the future.61598

    Keywords: Eugene A.Nida; Functional Equivalence Theory; dubbing film

    功能对等理论下的影视配音翻译——以《哈利波特》系列电影为例

    摘要随着中外文化交流日渐频繁,影视作品作为一门重要大众传播艺术,其在跨文化交流中所起的作用也日益凸显。电影市场的发展使配音翻译成为一个不容忽视的翻译领域。相对于影视字幕翻译,对配音翻译所做的研究尚不成熟,也缺乏系统化的理论指导,这对于国内电影市场的蓬勃发展与对译制影片的大量需求未能提供有利的条件。因此,如果能够为影片配音提供理论指导,使观众能够更好的进行影片欣赏具有重要价值。

        奈达的功能对等理论强调翻译的本质在于目的语通过近似的自然对等呈现源语信息,达成目的语读者与源语读者间对等的反应,其与影视翻译在观众对于信息的接受要求相符。可见功能对等理论对影视配音翻译研究的适用性。

        本文选取十五年间在国内上映并深受观众喜爱的《哈利波特》系列为素材,通过对比分析其英文原版电影对白与上海电影制片厂译制版对白,基于功能对等理论,总结配音翻译过程中所采用的技巧与策略,包括增减译,归化异化,声画同步等。旨在通过此案例分析,为电影配音字幕翻译提供理论参考,提高奈达的功能多等理论对配音翻译领域的指导作用。同时,希望借此引起更多学者译者对配音翻译领域的关注,进一步促进影视配音翻译的发展。

    毕业论文关键词: 尤金奈达;功能对等理论;配音翻译

    1. Introduction 1

    1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study 1

    1.2 Objective and Methodology of the Study 2

    1.3 Contents and Structure of the Study 2

    2. Literature Review 3

    2.1 Development of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory 3

    2.2 Studies on Film Translation 3

    2.3 Summary of Previous and Current Studies on Dubbing Translation 4

    3. Studies on Functional Equivalence Theory 5

    4. Strategies Applied in the Case Study 6

  1. 上一篇:新课改下师生关系及教学策略的探讨
  2. 下一篇:英语韵律特征的语用功能研究
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回