菜单
  

    Nowadays the screen culture develops very well, translation of the English movies and dramas becomes an important part of helping audiences com prehend the meanings of films. It involves many cultural per gence different countries and religions. So that foreignization and domestication are re quired. It helps to keep a balance and prove the translation for the audiences. 

    2. Literature Review

    2.1 Introduction of Subtitles

    2.1.1 Definition

    Subtitle is a version of scripts which is appearing on the screen, usually the bottom of the screen, synchronously with the dialogue of the TV Serious. Shuttleworth and Cowie defined the subtitle translation as “the process of providing synchronous instructions for the dialogue of the films and teleplays.” (Shuttleworth and Cowie, 1997:106)Subtitle helps audiences to understand the teleplays, and people can hear the original sound and understand the content simult aneously. Subtitle is not only the transformation of two languages, but also the collision and blend of two cultures.

    2.1.2 Characteristics of Subtitles

    From the definition above we can know that subtitle is a form of text. And the presentation is special that distinguish from the usual text. Because of this, there are a lot of restricts in translating subtitles.

    2.1.2.1 Time Limitation

    Subtitles are texts or words that flashed on the screen for a few seconds. It is not like the words on the book that can give readers time to think or cross-references. The information the subtitle carried must be delivered in the time of the appearance of dialogue. The subtitle can’t be too early or too late, otherwise, it will be a disconnection. And the audiences can’t get the full information correspond to the screen. This special way of realizing the function of information, formed the main restriction of subtitles. 

    2.1.2.2 Space Limitation

    The image is the main information of a film or TV Serious and subtitle is supplementary information. The audiences have to gain the main information without disturbed by the supplementary information. As a special kind of translated text, subtitle can not be too long or too big to occupy much space on the full screen. Otherwise, it will break the integrality of the video pictures. Usually, the subtitle is just only one line so that it will not break the visual effects.

    2.1.2.3 Auxiliary

    “Subtitle will not change or affect the images, sounds (including dialogue and background music) and information of the original”. (Li Yunxing, 2001:38) So the information that provided by the subtitles and the original sounds and images received by the audiences will have an interaction. Subtitles provide a convenient for audiences with poor hearing. To most people, the information supplied by subtitles is quite useful.源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/

    2.1.2.4 Colloquialism

    The dialogue is the main part of a television work. So the colloquial components account for a large proportion. This makes the subtitles popular and easy to understand. Normally, subtitles are made up of common words, short words and catch words. Sentences are concise and simple, and have very few inserted elements, participial constructions and subordinate clause.

    2.2 Introduction of Domestication and Foreignization 

    Foreignization and domestication were first suggested by Schleiermacher, a Germany philosopher. He raised two strategies of translation: one is the translator make the author’s language close to readers from the perspective of readers; another is the translator help readers to understand the author from the perspective of author. The former one is Domestication. It means translators translate the word accessible for readers according to the readers’ language, culture and habits. The latter one is Foreignization: while dealing with the source language, translator retains the exoticism so that readers could realize the new expression.

  1. 上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
  2. 下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 《红字》翻译的异化和归化

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回