菜单
  

    Schleiermacher considered that translators could only choose one way, otherwise then will mix it up and the consequence is the author and readers will never under stand each other. However he was more in fa vor of Foreigni zation.

    2.2.1 Definition of Domestication 

    American translation theorist Lawerence Venuti put forward Domestication and Foreignization in his book The Translators Invisibility——A History Of Translation in 1995. Venuti thought that readers or the target language is the starting point of domestication. ( Venuti, 2008: 78) To localize the original language is usually use the expression which is familiar to the target language readers to transmit the con tent of the original. While the cultural style of original language is not appearance consistent with the target language, the readers of target language will feel strange in reading. Domestication request translation dilutes the cultural style of original language and draw close to target language. In addition, translators need to regard the target readers as the final destination and help target readers to experience and comprehend. So that the content and the form must be translated within the bounds of target readers’ experience.文献综述

    What is called domestication is target readers-oriented when translating. The translation must respect and measure up the reading habits of target readers. Venuti thought that the domestication is taking the attitude of ethnocentrism. The foreign language text need to measure up the cultural values of target readers. Translators need to bring the author into the cultural of target language.

    Nida, as the representative of domestication, regarded the target language as the final destination while dealing with the language habits and cultural tradition. (Nida, 2003: 137) That is to say the translation took the target language or readers as the principal and used the traditional sentiment to please the readers.

  1. 上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
  2. 下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 《红字》翻译的异化和归化

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回