菜单
  

    La grammaire, qui étudie la langue comme un système des moyens d’expressions. Les livres qui comparent les grammaires d’anglais et ceux de chinois en sont beaucoup, mais on manque ceux qui comparent la grammaire anglaise et celle de français. C’est un problème urgent d’aider les travailleurs anglais qui utilisent le français comme une langue secondaire à maîtriser le français, parce que les quantités sont grandes.

    Comme le système de la grammaire française et celle d’anglais sont très similaires, on peut faciliter l’étude de ces deux langues en comparer leurs points communs et leurs points diff érents, surtout en travaillant sur leurs points cummuns, on arrive à bien approndir la compréhension de ces deux langues.

    La façon de comparer deux langues est de « décrire des langues, puis les comparer». On décrit la proposition relative française tout d’abord et puis on le compare avec la proposition relative anglaise. Dans cet article, je vais analyser les points communs et les points différents sur les pronoms relatifs dans les deux langues. 

    2. La Proposition Relative En Français Et En Anglais

    2.1 La définition

    La base de la proposition relative est formée par pronoms relative. Une proposition subordonnée relative complète un nom ou un pronom (appelé antécédent) par l'intermédiaire d'un pronom relatif (qui, que, dont, où, duquel, etc.). Elle remplit la fonction de complément de l'antécédent. En tant qu'expansion du nom, elle peut avoir une valeur déterminative ou descriptive.

    On avance une préposition avant le mot relatif quand il est la fin de la proposition relative, former la structure « préposition + pronom relatif ». C’est un usage très régulier.

    2.2 La fonction grammaticale

    Dans les propositions de français et d’anglais, les propositions relatives jouent un rôle de détermination. Il y a deux types de propositions relatives: spécificité (restrictif) et explication (non –restrictif).源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/

    2.2.1 La proposition restrictive (spécificité)

    La proposition restrictive restreint la limite et le sens d’antécédent. Il est un part de la phrase, est aussi un part d’antécédent indispensable. Il n’y a pas de signes de ponctuations le sépare. La phrase sera incomplète si on élimine la proposition.

    2.2.2 La proposition non-restrictive (explication)

    La proposition non-restrictive complète et explique le sens d’antécédent. Si on élimine cette part, la proposition non-restrictive, le sens de phrase ne sera pas changé, il est aussi complet. Ce type de proposition, on souvent le sépare par virgule.

    3. La comparaison de la proposition relative en français et en anglais

    3.1 La nature et l’usage des propositions relatives 

    En français et en anglais, on a la proposition restrictive (spécificité) et la proposition non-restrictive (explication). Quand on traduit les phrases anglaises en français ou les phrases françaises en anglais, on souvent les traduit directement. 

    Exemple de « la proposition restrictive (spécificité) » :

    a. Connaissez-vous l’homme qui parle à mon père ?

    Do you know that man who is speaking with my father?

    b. Voyez-vous le garçon qui dormit au-dessous de l’arbre là, c’est mon frère.

    Do you see the boy who is sleeping under that tree, it’s my brother.

  1. 上一篇:法语论文兰波对法国现代诗歌的影响
  2. 下一篇:法语中法两国高等教育体系的对比
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 变译论视角下《复仇者联...

  3. 法语论文从《暗店街》看...

  4. 西班牙语论文《熙德之歌...

  5. 西班牙论文《孤独的赢家...

  6. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  7. 西班牙语论文分析《恰似...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回