La grammaire, qui étudie la langue comme un système des moyens d’expressions. Les livres qui comparent les grammaires d’anglais et ceux de chinois en sont beaucoup, mais on manque ceux qui comparent la grammaire anglaise et celle de français. C’est un problème urgent d’aider les travailleurs anglais qui utilisent le français comme une langue secondaire à maîtriser le français, parce que les quantités sont grandes.
Comme le système de la grammaire française et celle d’anglais sont très similaires, on peut faciliter l’étude de ces deux langues en comparer leurs points communs et leurs points diff érents, surtout en travaillant sur leurs points cummuns, on arrive à bien approndir la compréhension de ces deux langues.
La façon de comparer deux langues est de « décrire des langues, puis les comparer». On décrit la proposition relative française tout d’abord et puis on le compare avec la proposition relative anglaise. Dans cet article, je vais analyser les points communs et les points différents sur les pronoms relatifs dans les deux langues.
2. La Proposition Relative En Français Et En Anglais
2.1 La définition
La base de la proposition relative est formée par pronoms relative. Une proposition subordonnée relative complète un nom ou un pronom (appelé antécédent) par l'intermédiaire d'un pronom relatif (qui, que, dont, où, duquel, etc.). Elle remplit la fonction de complément de l'antécédent. En tant qu'expansion du nom, elle peut avoir une valeur déterminative ou descriptive.
On avance une préposition avant le mot relatif quand il est la fin de la proposition relative, former la structure « préposition + pronom relatif ». C’est un usage très régulier.
2.2 La fonction grammaticale
Dans les propositions de français et d’anglais, les propositions relatives jouent un rôle de détermination. Il y a deux types de propositions relatives: spécificité (restrictif) et explication (non –restrictif).源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/
2.2.1 La proposition restrictive (spécificité)
La proposition restrictive restreint la limite et le sens d’antécédent. Il est un part de la phrase, est aussi un part d’antécédent indispensable. Il n’y a pas de signes de ponctuations le sépare. La phrase sera incomplète si on élimine la proposition.
2.2.2 La proposition non-restrictive (explication)
La proposition non-restrictive complète et explique le sens d’antécédent. Si on élimine cette part, la proposition non-restrictive, le sens de phrase ne sera pas changé, il est aussi complet. Ce type de proposition, on souvent le sépare par virgule.
3. La comparaison de la proposition relative en français et en anglais
3.1 La nature et l’usage des propositions relatives
En français et en anglais, on a la proposition restrictive (spécificité) et la proposition non-restrictive (explication). Quand on traduit les phrases anglaises en français ou les phrases françaises en anglais, on souvent les traduit directement.
Exemple de « la proposition restrictive (spécificité) » :
a. Connaissez-vous l’homme qui parle à mon père ?
Do you know that man who is speaking with my father?
b. Voyez-vous le garçon qui dormit au-dessous de l’arbre là, c’est mon frère.
Do you see the boy who is sleeping under that tree, it’s my brother.